Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Udyoga Parva Adhyāya 58 — Saṃjaya’s Audience and Kṛṣṇa’s Deterrent Counsel (संजय-प्रवेशः कृष्णवाक्यं च)

सत्कृतश्नान्नपाना भ्यामासीनो लब्धसत्क्रिय: । अज्जलिं मूर्थ्नि संधाय तौ संदेशमचोदयम्‌

satkṛtaś cānnapānābhyām āsīno labdhasatkriyaḥ | añjaliṃ mūrdhni saṃdhāya tau saṃdeśam acodayam ||

三阇耶说道:我既按礼受了饮食之款待,得其应有的宾礼而就座,便合掌举至顶上以示恭敬,随后将你的讯息传达给那两位。

सत्कृतhonoured, well-received
सत्कृत:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्कृत (√कृ + सत् उपसर्ग/उपपद)
FormMasculine, Nominative, Singular
श्नान्नपानाभ्याम्by food and drink
श्नान्नपानाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootश्नान्नपान (श्न + अन्न + पान)
FormNeuter, Instrumental, Dual
आसीनःseated
आसीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootआसीन (√आस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
लब्धसत्क्रियःhaving received due honour
लब्धसत्क्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootलब्धसत्क्रिया (लब्ध + सत्क्रिया)
FormMasculine, Nominative, Singular
अञ्जलिम्joined palms (añjali)
अञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
सन्धायhaving placed/joined
सन्धाय:
TypeVerb
Rootसम्-√धा
FormAbsolutive (Gerund)
तौthose two (persons)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
सन्देशम्message
सन्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootसन्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
अचोदयम्I delivered/communicated (lit. I caused to be conveyed)
अचोदयम्:
TypeVerb
Rootअ-√चुद् (प्रेरणे)
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
those two (tau)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in diplomacy: a messenger should be received with proper hospitality, and the messenger should convey the message with humility and formal respect, keeping personal emotion secondary to duty.

Sañjaya, after being honored with food and drink and seated appropriately, performs a respectful gesture (añjali placed on the head) and then communicates the king’s message to the two persons present, marking a formal moment of diplomatic transmission.