Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Sainyasaṅgraha and Bhāga-Vyavasthā (Forces Assembled and Rival Allocations) | सैन्यसंग्रह-भागव्यवस्था

सर्वे समधिरूढा: सम संग्रामान्न: समुद्धर । जानामि त्वां महाबाहो क्षत्रधर्मे व्यवस्थितम्‌,इस प्रकार बोलते हुए धृष्टद्युम्नसे धर्मात्मा राजा युधिष्ठिरने कहा--“महाबाहो! पाण्डवोंसहित समस्त पांचाल वीर तुम्हारे धैर्य और पराक्रमका ही आश्रय लेकर युद्धके लिये उद्यत हुए हैं, इसलिये तुम्हीं इस संग्रामसे हमलोगोंका उद्धार करो। मैं जानता हूँ कि तुम क्षत्रियधर्ममें प्रतेष्ठित हो और युद्धकी इच्छासे सामने आये हुए समस्त कौरवोंको अकेले ही कैद कर लेनेकी पूरी शक्ति रखते हो

sañjaya uvāca |

sarve samadhirūḍhāḥ sama-saṅgrāmān naḥ samuddhara |

jānāmi tvāṃ mahābāho kṣatra-dharme vyavasthitam |

三阇耶说道:“我等皆已登车备战,同心同志;故当救我等脱此战祸。我知大臂者汝,坚住武士之律——于刹帝利之法沉定不移,且能为盟友担负战斗之重。”

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
समधिरूढाःmounted/ascended together; fully mounted
समधिरूढाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमधिरूढ
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्together, completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
नःof us / our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
समुद्धरlift out, rescue
समुद्धर:
TypeVerb
Rootउद्-√हृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
जानामिI know
जानामि:
TypeVerb
Root√ज्ञा
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षत्रधर्मेin the duty of a kshatriya
क्षत्रधर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
व्यवस्थितम्steadfast, established
व्यवस्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya-dharma: in a crisis of war, a proven warrior-leader is urged to act decisively for the protection and deliverance of allies, embodying steadfast duty rather than hesitation.

Sanjaya reports a plea addressed to a mighty warrior: with forces already mounted and prepared, the speaker asks him to rescue them from the impending battle, affirming his firm commitment to the warrior code.