Ārjava, Satya, and the Virocana–Sudhanvan Exemplum
Udyoga-parva 35
मेढी भूत: कौरवाणां त्वमद्य त्वय्याधीनं कुरुकूलमाजमीढ । पार्थान् बालान् वनवासप्रतप्तान् गोपायस्व स्वं यशस्तात रक्षन्
meḍhī-bhūtaḥ kauravāṇāṃ tvam adya tvayy ādhīnaṃ kuru-kulam ājamīḍa | pārthān bālān vana-vāsa-prataptān gopāyasva svaṃ yaśas tāta rakṣan || ajamīḍa-kula-nandana ||
毗度罗曰:“今日汝乃拘卢众所倚之柱;阿阇弥陀后裔啊,拘卢宗族系于汝身。普利塔之子尚幼,久经流放之苦,如被烈火灼烧;今当护持之,亲爱者,如此亦可保全汝之令名——阿阇弥陀一脉之荣光。”
विदुर उवाच
Vidura frames political power as moral responsibility: the one who upholds the dynasty must protect those who are vulnerable (the Pāṇḍavas after exile). True honor (yaśas) is preserved not by domination but by righteous guardianship and restraint.
In Udyoga Parva, as tensions rise toward war, Vidura counsels the Kuru elder (implicitly Dhṛtarāṣṭra) that the stability of the Kuru house rests on him. He urges protection and fair treatment of Kuntī’s sons, who have suffered in forest exile, warning that the dynasty’s reputation depends on this conduct.