Ārjava, Satya, and the Virocana–Sudhanvan Exemplum
Udyoga-parva 35
अवध्या ब्राह्मणा गावो ज्ञातय: शिशव: स्त्रिय: । येषां चान्नानि भुज्जीत ये च स्यु: शरणागता:,ब्राह्मण, गौ, कुटुम्बी, बालक, स्त्री, अन्नदाता और शरणागत-ये अवध्य होते हैं
avadhyā brāhmaṇā gāvo jñātayaḥ śiśavaḥ striyaḥ | yeṣāṃ cānnāni bhujjīta ye ca syuḥ śaraṇāgatāḥ ||
毗度罗宣示:有些众生决不可加害——婆罗门、牛、自己的宗亲、孩童与妇女。同样,赐予我们饮食与生计之人,以及一切前来求庇护者,也应视为不可侵犯。在《优提瑜伽篇》权衡战争之际,此偈为正法立下分明界限:知恩、护弱、以及庇护来投之人,是即便置身权力纷争也不可逾越的约束。
विदुर उवाच
Vidura teaches that dharma places firm limits on violence: Brahmins, cows, relatives, children, women, benefactors who provide one’s food, and anyone who seeks refuge are to be regarded as inviolable. The verse emphasizes gratitude and the sacred duty of protection, especially toward the vulnerable and the surrendered.
In Udyoga Parva, as tensions escalate toward the Kurukṣetra war, Vidura offers moral counsel (nīti) to restrain adharma. This verse functions as a normative reminder: even in political crisis, one must not cross certain ethical boundaries, particularly regarding dependents, benefactors, and those who surrender or seek shelter.