भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
पज्चयोजनमुत्सृज्य मण्डलं तद्रणाजिरम् । सेनानिवेशास्ते राजन्नाविशष्छतसंघश:,समरांगणके लिये पाँच योजनका घेरा छोड़कर सैनिकोंके ठहरनेके लिये सौ-सौकी संख्यामें कितनी ही श्रेणीबद्ध छावनियाँ डाली गयी थीं
pañcayojanam utsṛjya maṇḍalaṁ tad raṇājiram | senāniveśās te rājann āviśan śatasamghaśaḥ ||
毗湿摩波耶那说道:大王啊,他们在那战场周围留出五由旬的环形空域作为界限,随后军队设立营寨——层层有序,百人一队,列成多行——使诸军得以纪律驻扎,整肃待战,迎接将至的冲突。
वैशम्पायन उवाच
Even in the approach to war, the text highlights the ethic of order and restraint: space is deliberately set aside and troops are arranged systematically, implying that power should be exercised with discipline rather than chaos.
The narrator describes the practical preparations for battle: a five-yojana perimeter is kept clear around the battlefield, and the armies establish organized encampments in structured units (by hundreds), indicating a formal, planned deployment.