अम्बायाः तपोदीक्षा–रुद्रवर–आत्मदाहः
Amba’s Ascetic Vow, Rudra’s Boon, and Self-Immolation
हिरण्यवर्मण: कन्या ज्ञात्वा तां तु शिखण्डिनीम् । धात्रीणां च सखीनां च व्रीडमाना न्यवेदयत् । कन्यां पञ्चालराजस्य सुतां तां वै शिखण्डिनीम्
hiraṇyavarmaṇaḥ kanyā jñātvā tāṃ tu śikhaṇḍinīm | dhātrīṇāṃ ca sakhīnāṃ ca vrīḍamānā nyavedayat || kanyāṃ pāñcālarājasya sutāṃ tāṃ vai śikhaṇḍinīm ||
希兰耶伐摩之女既知尸佉ṇḍinī之实情,羞惭难当,遂私下告于乳母与密友:般遮罗王之子、名为尸佉ṇḍinī者,实乃女儿身,非男儿也。此偈揭示:被遮蔽的身份与世俗对性别的期待,如何化作羞耻、秘语与伦理张力,并为日后因名誉与体面而起的冲突埋下伏笔。
दुपद उवाच
The verse highlights the ethical strain created when social honor depends on concealed personal truths: shame and secrecy arise not merely from the fact itself, but from fear of public judgment and its political consequences. It foreshadows how private matters can escalate into public conflict when reputation and dynastic alliances are at stake.
Hiraṇyavarman’s daughter discovers that Śikhaṇḍinī—known as the child of the king of Pāñcāla—is actually female, and, feeling embarrassed, she confidentially tells her nurses and close friends. This disclosure functions as a trigger for later developments involving marriage alliance, honor, and retaliation.