Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अम्बायाः तपोदीक्षा–रुद्रवर–आत्मदाहः

Amba’s Ascetic Vow, Rudra’s Boon, and Self-Immolation

कृतदार: शिखण्डी च काम्पिल्यं पुनरागमत्‌ | ततः सा वेद तां कनन्‍्यां कज्चित्‌ काल स्त्रियं किल

kṛtadāraḥ śikhaṇḍī ca kāmpilyaṃ punar āgamat | tataḥ sā veda tāṃ kanyāṃ kaścit kālaḥ striyaṃ kila |

婚礼既毕,尸佉ṇḍī携其妻再返甘毗利耶。未几,那位少女便洞悉真相——尸佉ṇḍī实为女子。此事昭示:当世俗礼制在隐瞒之下被履行,便会生出深重的伦理张力;而隐瞒终将考验信任、夫妇之责与王者之担当。

कृतदारःhaving taken a wife / married
कृतदारः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृतदार
FormMasculine, Nominative, Singular
शिखण्डीShikhandi
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
काम्पिल्यम्to Kampilya (city)
काम्पिल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम्पिल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगमत्came / returned
आगमत्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada

दुपद उवाच

Ś
Śikhaṇḍī
K
Kāmpilya
T
the maiden/wife (daughter of the Daśārṇa king, per context)

Educational Q&A

The verse underscores that actions performed under concealment—especially in socially binding rites like marriage—create ethical tension and instability. Truth, trust, and responsibility (of individuals and kings) become central, and hidden realities tend to surface, forcing a reckoning with dharma.

Śikhaṇḍī, now married, returns with his wife to Kāmpilya. After some time, the bride realizes that Śikhaṇḍī is actually a woman (Śikhaṇḍinī by birth), setting up the ensuing conflict and the need for resolution.