Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ
Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya
रथ: शरैमें निचितः सर्वतो&भूत् तथा वाहा: सारथिश्वैव राजन् । युगं रथेषां च तथैव चक्रे तथैवाक्ष: शरकृत्तोडथ भग्न:,राजन! मेरा रथ चारों ओरसे उनके बाणोंद्वारा व्याप्त हो रहा था। घोड़ों और सारथिकी भी यही दशा थी। युग तथा ईषादण्डको भी उन्होंने उसी प्रकार बाणविद्धु कर रखा था और रथका धुरा उनके बाणोंसे कटकर टूक-टूक हो गया था
rathaḥ śaraiḥ me nicitaḥ sarvato 'bhūt tathā vāhāḥ sārathiś caiva rājan | yugaṃ ratheṣāṃ ca tathaiva cakre tathaivākṣaḥ śarakṛttaḥ tato 'tha bhagnaḥ, rājan ||
毗湿摩说道:“大王啊,我的战车四面尽被箭矢覆盖;战马与御者亦是如此。车轭与诸般装具,乃至车轮,都被射穿;继而车轴被箭斩断,碎裂成段。我就在战阵之中目睹了这攻势的压倒性威力。”
भीष्म उवाच
The verse highlights the fragility of external supports in conflict—chariot, horses, and equipment can be destroyed instantly—implying that a warrior’s steadiness and duty must rest on inner resolve and dharma rather than on material protections.
Bhīṣma describes to the king how his chariot and its components—horses, charioteer, yoke, wheels, and axle—were overwhelmed and damaged by a storm of arrows, emphasizing the intensity and effectiveness of the opponent’s attack.