Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

वे बाण वायुद्वारा उड़ाये हुए सर्पोकी भाँति परशुरामजीके शरीरमें धँसकर खून बहाते हुए चल दिये ।।

kṣata-jokṣita-sarvāṅgaḥ kṣaran sa rudhiraṃ raṇe | babhau rāmas tadā rājan merur dhātum ivotsṛjan ||

那些箭被风搅动,宛如群蛇,深深刺入帕拉舒罗摩的身躯,令鲜血奔流。大王啊,那时罗摩(帕拉舒罗摩)遍体创伤、浑身浴血;然而在战场上他却愈显光耀——如同雨季的须弥山倾泻夹杂矿色的溪流——他四肢百骸亦如此涌出血流。

क्षतज-उक्षित-सर्वाङ्गःhe whose all limbs were drenched with blood
क्षतज-उक्षित-सर्वाङ्गः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षतज-उक्षित-सर्वाङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षरन्shedding, flowing out
क्षरन्:
Karta
TypeVerb
Rootक्षर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
बभौshone, appeared splendid
बभौ:
TypeVerb
Rootभा
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
रामःRama (Paraśurāma)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मेरुःMount Meru
मेरुः:
Karta
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Nominative, Singular
धातुम्mineral, ore (red ochre etc.)
धातुम्:
Karma
TypeNoun
Rootधातु
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उत्सृजन्pouring forth, emitting
उत्सृजन्:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-सृज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
K
King (rājan, the listener addressed)
M
Mount Meru
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights heroic steadfastness: even when grievously wounded and bleeding, a warrior may remain unwavering and thereby appear ‘splendid’ in resolve. It also underscores the Mahābhārata’s sober realism—glory in war is inseparable from suffering and bloodshed.

Paraśurāma has been struck by arrows; his whole body is cut and soaked in blood, which streams from his limbs on the battlefield. The poet compares this sight to Mount Meru in the rains, sending down mineral-tinted flows, to convey both the intensity of the wounds and his formidable presence.