भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
ततो<हं बाणपातेषु त्रिषु वाहान् निगृहा वै । अवतीर्य धर्नु्न्यस्य पदातिर्रषिसत्तमम्
tato 'haṁ bāṇapāteṣu triṣu vāhān nigṛhya vai | avatīrya dhanuḥ nyasya padātir ṛṣisattamam ||
毗湿摩说道:“随后,在三轮箭雨射毕之后,我勒住战马,下了战车,放下弓弩,步行走近那位至上仙贤帕罗修罗摩,以示敬礼。依礼叩拜之后,我便说出了这些得体之言。”
भीष्म उवाच
Even amid conflict, dharma requires restraint and reverence: Bhīṣma pauses the fight, dismounts, and sets aside his weapon to honor a revered sage, showing that respect for spiritual authority and proper conduct can supersede martial pride.
After three exchanges of arrows, Bhīṣma stops the chariot by checking the horses, gets down, puts away his bow, and approaches Paraśurāma on foot to pay formal respects before speaking—marking a shift from combat posture to respectful dialogue.