Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

यच्चापि कत्थसे राम बहुश: परिषत्सु वै । निर्जिता: क्षत्रिया लोके मयैकेनेति तच्छूणु

yaccāpi katthase rāma bahuśaḥ pariṣatsu vai | nirjitāḥ kṣatriyā loke mayaikene iti tac chṛṇu ||

还有,罗摩啊,至于你在众人云集的大会上屡屡自夸,说“唯我一人征服了世间所有刹帝利”——如今且听对这番话的答复。

यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कत्थसेyou boast
कत्थसे:
TypeVerb
Rootकथ् (कत्थ्) / कत्थ
FormLat, Present, Second, Singular, Atmanepada
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
बहुशःmany times/often
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
परिषत्सुin assemblies
परिषत्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरिषद्
FormFeminine, Locative, Plural
वैindeed/forsooth
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
निर्जिताःconquered
निर्जिताः:
TypeAdjective
Rootनिर्जित
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षत्रियाःkshatriyas/warriors
क्षत्रियाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
एकेनalone/by one (person)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Instrumental, Singular
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तत्that (statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शृणुhear/listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
FormLot, Imperative, Second, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

R
Rama
K
kṣatriyas
P
pariṣad (assembly)

Educational Q&A

The verse critiques self-glorifying speech in public forums and insists that claims of greatness must be answered with truth and accountability; ethical stature is shown through restraint and veracity, not repeated boasting.

The speaker addresses Rama directly, referring to Rama’s repeated public claim that he single-handedly defeated all the kṣatriyas of the world, and announces that he will now give a response/refutation to that boast.