अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
गुरुं न हन्यां समरे ब्राह्मणं च विशेषत: । विशेषतस्तपोवृद्धमेवं क्षान्तं मया तव
guruṁ na hanyāṁ samare brāhmaṇaṁ ca viśeṣataḥ | viśeṣatas tapovṛddham evaṁ kṣāntaṁ mayā tava ||
罗摩说道:“我不愿在战阵中击杀我的导师——尤其不愿杀一位婆罗门。更何况你以苦行(tapas)而增上其德。正因如此,我才一直默默忍受你苛厉的行径。”
राम उवाच
The verse foregrounds dharmic restraint in violence: even in warfare, one must recognize moral boundaries—here, the inviolability of one’s guru and the special sanctity accorded to a brāhmaṇa, particularly one advanced in tapas. It also elevates kṣānti (forbearance) as an ethical response to provocation.
Rāma explains why he has not retaliated against his opponent’s harsh behavior: the opponent is his guru and a brāhmaṇa, renowned for austerity. Because of this relationship and status, Rāma considers killing him in battle improper and therefore has silently endured the mistreatment.