Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

राम उवाच भीष्म कां बुद्धिमास्थाय काशिराजसुता तदा । अकामेन त्वया55नीता पुनश्चैव विसर्जिता,परशुरामजी बोले--भीष्म! तुमने किस विचारसे उन दिनों स्वयं पत्नीकी कामनासे रहित होते हुए भी काशिराजकी इस कन्याका अपहरण किया, अपने घर ले आये और पुनः इसे निकाल बाहर किया

rāma uvāca | bhīṣma kāṃ buddhim āsthāya kāśirājasutā tadā | akāmena tvayā nītā punaś caiva visarjitā ||

罗摩(帕罗修罗摩)说道:“毗湿摩,你怀着何等用意、凭着何等思量——明明自己并无娶妻之欲——却在当年夺取迦尸王之女,将她带入你家,而后又再度将她弃逐?”

रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
काम्which?
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
बुद्धिम्thought, intention
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving adopted, having resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
काशिराजसुताthe daughter of the king of Kashi
काशिराजसुता:
Karma
TypeNoun
Rootकाशिराजसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अकामेनby one without desire (unwillingly)
अकामेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअकाम
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नीताwas taken/brought
नीता:
TypeVerb
Rootनी
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विसर्जिताwas released/sent away
विसर्जिता:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular

राम उवाच

P
Paraśurāma (Rāma)
B
Bhīṣma
K
Kāśirāja
K
Kāśirāja’s daughter (Kāśī princess)