Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)

मेरा विश्वास है कि कल सबेरेतक परशुरामजी यहाँ उपस्थित हो जायँगे। वे आपसे ही मिलनेके लिये आ रहे हैं। अत: आप यहीं उनका दर्शन कीजियेगा ।। इयं च कन्या राजर्षे किमर्थ वनमागता । कस्य चेयं तव च का भवतीच्छामि वेदितुम्‌,राजर्षे! मैं यह जानना चाहता हूँ कि यह कन्या किसलिये वनमें आयी है? यह किसकी पुत्री है और आपकी क्‍या लगती है?

Akṛtavraṇa uvāca: mama viśvāsaḥ yathā śvaḥ prātaḥkāle paraśurāmaḥ iha upasthito bhaviṣyati. sa tvām eva draṣṭum āgacchati. ataḥ tvam ihaiva tasya darśanaṁ kuru. iyaṁ ca kanyā rājarṣe kimarthaṁ vanam āgatā? kasya ceyam, tava ca kā bhavati? icchāmi veditum, rājarṣe.

阿克利塔弗拉那说道:“我确信,至明晨时分,持斧罗摩(帕罗修罗摩)必将到此。他正是为会见你而来;因此你当留在此处,迎受他的觐见。并且,噢王者之仙,这位少女为何来到森林?她是谁的女儿,与您有何关系?我愿知晓,噢王者之仙。”

इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कन्याgirl, maiden
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
राजर्षेO royal sage
राजर्षे:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
किमर्थम्for what purpose?, why?
किमर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
आगताcome, arrived
आगता:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast active participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
कस्यof whom?
कस्य:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
तवyour, of you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular, Second
and
:
TypeIndeclinable
Root
काwho?/what (relation)?
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
भवतीshe (honorific: this lady)
भवती:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormFeminine, Nominative, Singular
इच्छामिI wish, I desire
इच्छामि:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
वेदितुम्to know
वेदितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootविद्
FormInfinitive (tumun)
राजर्षेO royal sage
राजर्षे:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular

अकृतव्रण उवाच

A
Akṛtavraṇa
P
Paraśurāma
R
rājarṣi (royal sage, unnamed here)
K
kanyā (the maiden)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic inquiry and propriety: before action or association, one should seek clarity about identity, purpose, and relationship, and one should receive a revered guest (Paraśurāma) with due respect and readiness.

Akṛtavraṇa informs the royal sage that Paraśurāma is expected to arrive by morning specifically to meet him, advising him to stay and receive the meeting. He then asks about the maiden—why she has come to the forest, whose daughter she is, and how she is related to the sage.