Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अम्बा-शाल्वसंवादः | Amba’s Appeal to Śālva and His Refusal

ते निवृत्ताश्न भग्नाश्न दृष्टवा तल्‍लाघवं मम । (प्रणिपेतुश्न सर्वे वै प्रशशंसुश्न पार्थिवा: । तत आदाय ता: कन्या नृपतींश्व विसृज्य तान्‌ ॥। ) अथाहं हास्तिनपुरमायां जित्वा महीक्षित:

te nivṛttāś ca bhagnāś ca dṛṣṭvā tal-lāghavaṁ mama | praṇipetuś ca sarve vai praśaśaṁsuś ca pārthivāḥ || tata ādāya tāḥ kanyā nṛpatīṁś ca visṛjya tān | athāhaṁ hāstinapuraṁ āyāṁ jitvā mahīkṣitaḥ ||

毗湿摩说道:“见我身手迅疾、武威难当,他们便退却溃散而逃。那些国王都在我面前俯首称臣,赞叹不已。其后我降服诸王,将他们留在原地,携三位少女归返象城(Hastināpura),以胜者之姿而回。”

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निवृत्ताःhaving turned back/retreated
निवृत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-वृत् (वृत्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भग्नाःbroken/defeated
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (भग्न)
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
लाघवम्lightness; agility; quickness
लाघवम्:
Karma
TypeNoun
Rootलाघव
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रणिपेतुःthey fell down; prostrated
प्रणिपेतुः:
TypeVerb
Rootप्र-नि-पत्
FormPerfect (liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रशशंसुःthey praised
प्रशशंसुः:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormPerfect (liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
पार्थिवाःkings; rulers
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा
FormAbsolutive (lyap), Parasmaipada
ताःthose (f.)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
कन्याःmaidens; princesses
कन्याः:
Karma
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Accusative, Plural
नृपतीन्kings
नृपतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विसृज्यhaving released/left behind
विसृज्य:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
FormAbsolutive (lyap), Parasmaipada
तान्those (m.)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हास्तिनपुरम्Hastinapura
हास्तिनपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootहास्तिनपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
आयाम्I came
आयाम्:
TypeVerb
Rootआ-या
FormImperfect (laṅ), First, Singular, Parasmaipada
जित्वाhaving conquered/defeated
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada
महीक्षितःearth-protectors; kings
महीक्षितः:
Karma
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
kings (pārthivāḥ/nṛpatayaḥ)
T
three maidens/princesses (kanyāḥ)
H
Hastinapura

Educational Q&A

The verse highlights how sheer martial prowess can compel submission, yet it also invites ethical reflection: actions performed under the banner of dynastic or kṣatriya duty can carry moral consequences, especially when power is exercised over others’ autonomy.

Bhishma describes routing the assembled kings, who then bow and praise him. After defeating them, he takes the princesses and returns to Hastinapura, presenting the outcome as a victorious completion of his mission.