Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

उलूकस्तत आगम्य दुर्योधनममर्षणम्‌

ulūkas tat āgamya duryodhanam amarṣaṇam, vahāṁ ākar ulūk ne amarṣaśīl duryodhan ko arjun kā sārā saṁdeś jyoṁ-kā-tyoṁ sunā diyā; isī prakār usne bhagavān śrīkṛṣṇa, bhīmasena aur dharmarāj yudhiṣṭhir kī puruṣārth-bharī bātoṁ kā bhī varṇan kiyā.

三阇耶说道:优卢迦到了那里,见到性情暴烈的难敌,便将阿周那的全部口信一字不差地复述出来。同样,他也转述了世尊室利·奎师那、怖摩塞那以及达摩罗阇坚战所说的坚决而雄健之言。

उलूकःUluka
उलूकः:
Karta
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (message/that matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
अमर्षणम्impatient/irascible (one who cannot bear affronts)
अमर्षणम्:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Ulūka
D
Duryodhana
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthful transmission: a messenger’s duty is to convey words accurately, while leaders must respond with restraint and discernment rather than anger—especially when dharma and war are at stake.

Ulūka arrives before Duryodhana and delivers, verbatim, Arjuna’s message, along with the firm statements of Kṛṣṇa, Bhīma, and Yudhiṣṭhira—signaling hardened positions and the nearing inevitability of war.