Previous Verse
Next Verse

Shloka 836

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

पौरुषं दर्शयन्‌ युद्धे कोपस्य कुरु निष्कृतिम्‌ । 'क्षत्राणी जिसके लिये पुत्र पैदा करती है

pauruṣaṃ darśayan yuddhe kopasya kuru niṣkṛtim |

桑贾亚说道:“在战场上显出男儿之勇,以此为你的怒火作偿赎。此刻正是成就刹帝利妇人生子之本意之时——展现力量、英雄气概、上等胆魄、运用兵器的迅捷娴熟与坚决奋发;让你久积而长的怒意,在战争的考验中尽数倾泄,归于平息。”

पौरुषम्manliness, valor
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयन्showing, displaying
दर्शयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
कोपस्यof (your) anger
कोपस्य:
Karma
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Genitive, Singular
कुरुdo, make
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, Second, Singular
निष्कृतिम्atonement, expiation, discharge (of anger)
निष्कृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्कृति
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse frames kṣatriya duty as disciplined valor: anger should not remain a private, corrosive passion but must be resolved—‘atoned for’ or ‘worked out’—through rightful action aligned with one’s role, here the ordeal of battle, emphasizing controlled prowess rather than mere rage.

Sañjaya reports an exhortation urging a warrior to demonstrate prowess in the coming conflict and to bring long-standing anger to a conclusion through combat, presenting the war as the decisive moment to fulfill the kṣatriya purpose.