Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

न माया हीन्द्रजालं वा कुहका वापि भीषणा । आत्तशस्त्रस्य संग्रामे वहन्ति प्रतिगर्जना:

na māyā hīndrajālaṃ vā kuhakā vāpi bhīṣaṇā | āttaśastrasya saṅgrāme vahanti pratigarjanāḥ ||

三阇耶说道:“无论妖术、因陀罗之幻,抑或骇人的诡计,都不能动摇那在战场上已执起兵刃的勇士;此等伎俩只会助长其怒火,使其抗敌之狮吼愈加震烈。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
मायाillusion, magic
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इन्द्रजालम्magic trick, conjuring
इन्द्रजालम्:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रजाल
FormNeuter, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
कुहकाःdeceptions, tricks
कुहकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुहक
FormMasculine, Nominative, Plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भीषणाःterrible, frightening
भीषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीषण
FormMasculine, Nominative, Plural
आत्तशस्त्रस्यof one who has taken up weapons
आत्तशस्त्रस्य:
TypeAdjective
Rootआत्तशस्त्र
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
वहन्तिcarry, bear, bring about
वहन्ति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
प्रतिगर्जनाःroars, counter-roars (battle-cries)
प्रतिगर्जनाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिगर्जना
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
इन्द्रजाल (Indrajāla)
शस्त्र (weapons)
संग्राम (battle)

Educational Q&A

Deceptive displays—magic, illusion, or frightening tricks—cannot shake a truly resolute, duty-bound warrior; instead of producing fear, they can strengthen his determination and fearless response.

Sañjaya describes the mindset of an armed fighter on the battlefield, emphasizing that attempts to intimidate through illusion or deceit fail against a steadfast combatant and only provoke a stronger, defiant reaction.