Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
प्राड्मुखस्योर्ध्वबाहो: सा पर्यतिछठत पृष्ठतः । जप्यावसानं कार्यार्थ प्रतीक्षन्ती तपस्विनी
prāṅmukhasyordhvabāhoḥ sā paryatiṣṭhat pṛṣṭhataḥ | japyāvasānaṃ kāryārthaṃ pratīkṣantī tapasvinī ||
毗舍波衍那说:当他面向东方站立,双臂高举诵持圣咒之时,她静静立在他身后,等待那神圣诵念的终了——苦行女昆蒂,为一件必要之事而来。此景彰显严谨的仪轨与恭敬的克制:她不扰乱法事,只待时机成熟方行其事。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and reverence for sacred observance: even when one has an urgent purpose, one should not disrupt another’s ritual discipline, but wait for the proper completion and appropriate moment to speak or act.
A man is performing japa in an ascetic posture—facing east with arms raised—while Kuntī stands behind him, waiting until his recitation ends so she may proceed with her intended task without interrupting the rite.