Udyoga-parva Adhyāya 130: Kuntī’s Instruction on Rājadharma and Daṇḍanīti
रोमकूपेषु च तथा सूर्यस्येव मरीचय: । त॑ दृष्टवा घोरमात्मानं केशवस्य महात्मन:
romakūpeṣu ca tathā sūryasyeva marīcayaḥ | tāṃ dṛṣṭvā ghoram ātmānaṃ keśavasya mahātmanaḥ ||
毗湿摩波耶那说道:大魂凯沙瓦周身毛孔之中,迸射出如日光般的神辉。见到黑天(克里希那)那令人敬畏而可怖的显现,诸王心生恐惧,纷纷闭目不敢视。唯有少数人——如德罗那、毗湿摩、至智的毗度罗、贤贵的三阇耶,以及苦行深厚的圣仙——仍能凝视,因为正是阇那尔达那亲赐他们天眼。此事昭示:灵性真理与神力并非凡常感官所能把握;澄明之见,乃由戒行、正直与神恩所赐。
वैशम्पायन उवाच
The divine cannot be apprehended by ordinary senses; true perception requires inner fitness and, ultimately, grace. The kings’ fear and inability to look contrasts with those granted divya-dṛṣṭi, highlighting that moral and spiritual preparedness shapes what one can face and understand.
Kṛṣṇa reveals an awe-inspiring, radiant form from which sun-like rays stream. The gathered kings are overwhelmed and close their eyes, while select figures—Droṇa, Bhīṣma, Vidura, Sañjaya, and ascetic seers—continue to behold it because Kṛṣṇa grants them divine sight.