Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda
Conduct, Intention, and Restoration
तम एव तु पश्यामि शरीर ते न लक्षये । मणीव जात्यौ पश्यामि चक्षुषी तेडहमण्डज,मुझे केवल अन्धकार ही दिखायी देता है। मैं तुम्हारे शरीरको नहीं देख पाता हूँ। अण्डज! तुम्हारी दोनों आँखें मुझे उत्तम जातिकी दो मणियोंके समान चमकती दिखायी देती हैं
tam eva tu paśyāmi śarīra te na lakṣaye | maṇīv jātyau paśyāmi cakṣuṣī te ’ham aṇḍaja ||
伽罗婆说道:“我所见唯有那黑暗;你的身形我辨认不出。噢,卵生者,我只看见你的双眼——如同上等宝珠两颗,熠熠生辉。”
गालव उवाच
The verse highlights the limits of ordinary perception: when the surrounding condition is darkness or an uncanny presence, the whole form cannot be grasped, yet distinctive signs (here, the shining eyes) still allow partial recognition. It implicitly contrasts external obscurity with inner radiance.
Gālava addresses an ‘egg-born’ being whose body he cannot see; he reports that only the two eyes are visible, gleaming like high-quality gems. The line functions as a vivid descriptive moment within a dialogue, marking the other being as extraordinary and the setting as visually obscured.