Vṛtra’s Cosmic Threat, Viṣṇu’s Upāya, and the Conditional Vulnerability
Udyoga-parva 10
अवाप्स्यसि सुखं त्वं च शक्रलोकांश्व शाश्वतान् । ऋषिवाक्यं निशम्याथ वृत्र: स तु महाबल:,“इससे तुम्हें सुख मिलेगा और इन्द्रके सनातन लोकोंपर भी तुम्हारा अधिकार रहेगा।' ऋषियोंकी यह बात सुनकर महाबली वृत्रासुरने उन सबको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--“महाभाग देवताओ! महर्षियो तथा गन्धर्वों! आप सब लोग जो कुछ कह रहे हैं, वह सब मैंने सुन लिया। निष्पाप देवगण! अब मेरी भी बात आपलोग सुनें। मुझमें और इन्द्रमें संधि कैसे होगी? दो तेजस्वी पुरुषोंमें मैत्रीका सम्बन्ध किस प्रकार स्थापित होगा?”
avāpsyasi sukhaṃ tvaṃ ca śakralokāṃś ca śāśvatān | ṛṣivākyaṃ niśamyātha vṛtraḥ sa tu mahābalaḥ ||
“你亦将得安乐,并在释迦罗(Śakra,因陀罗)永恒诸界中享有应得之分。” 弗利陀罗(Vṛtra)闻诸仙人之言,便俯首致敬,答曰:“福德具足的诸天、伟大的仙人以及乾闼婆众啊!你们所言我已尽闻。无垢的神众啊,如今也请听我一言:我与因陀罗之间,如何能立盟约?两位光焰炽盛的强者之间,又如何能建立友谊?”
शल्य उवाच
Even when wise counsel promises reward and peace, reconciliation requires moral and psychological possibility: entrenched rivalry and equal, blazing pride can make ‘friendship’ or ‘treaty’ feel impossible. The passage highlights the ethical tension between the ideal of concord and the realities of honor, power, and past enmity.
Sages assure Vṛtra that he will attain happiness and a share in Indra’s eternal realms. Vṛtra respectfully bows and responds that he has heard them, but questions how any pact or friendship could be formed between himself and Indra—two formidable, radiant opponents.