Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
अथासनान्याविशतां पुरस्ता- दुभौ विराटट्रुपदौ नरेन््द्रौ । वृद्धौ च मान्यौ पृथिवीपतीनां पित्रा समं रामजनार्दनौ च,वहाँ सबसे पहले राजा विराट और द्रुपद आसनपर विराजमान हुए; क्योंकि वे दोनों समस्त भूपतियोंमें वृद्ध और माननीय थे। तत्पश्चात् अपने पिता वसुदेवके साथ बलराम और श्रीकृष्णने भी आसन ग्रहण किये
athāsanāny āviśatāṃ purastād ubhau virāṭa-drupadau narendrau | vṛddhau ca mānyau pṛthivī-patīnāṃ pitrā samaṃ rāma-janārdanau ca ||
随后,在最前列的尊位上,毗罗吒与德鲁帕陀两位国王先行就座;因为在诸王之中,他们年高德重,理当受特别礼敬。其后,罗希尼之子婆罗罗摩与阇那尔达那(奎师那)也与其父婆苏提婆同坐,显出此会依年龄、地位与应有敬礼而定的次序。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic decorum in public life: elders and those worthy of honor are seated first, and even the most eminent figures observe propriety by taking their places in an ordered, respectful manner.
In the royal assembly, Virāṭa and Drupada are seated in the foremost places because they are senior and respected among the kings; afterward Balarāma and Kṛṣṇa (Janārdana) take their seats together with their father Vasudeva.