Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 5 — Karmaphala-Nirdeśa and Phalāśruti (कर्मफलनिर्देशः फलश्रुतिश्च)

वैशम्पायन उवाच न शक्‍यं कर्मणामन्ते सर्वेण मनुजाधिप । प्रकृति कि नु सम्यक्ते पृच्छैषा सम्प्रयोजिता

vaiśampāyana uvāca | na śakyaṃ karmaṇām ante sarveṇa manujādhipa | prakṛtiṃ ki nu samyakte pṛcchaiṣā samprayojitā ||

毗舍波耶那说道:“噢,人中之主!不可能在业果穷尽之时,所有人无一例外都归于普拉克里蒂(原初本性)而得解散。若你疑心此问是否不当,并非如此:正是针对那些未能归入普拉克里蒂者,你的提问才完全切要——他们将成何所归,又依何原则而区分其后续的命运?”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्मणाम्of actions (karmas)
कर्मणाम्:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वेणby all / in every way (with all)
सर्वेण:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Instrumental, Singular
मनुजाधिपO lord of men (king)
मनुजाधिप:
TypeNoun
Rootमनुजाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रकृतिम्Prakṛti; original nature/cause
प्रकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
तेto you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Dative/Genitive, Singular
पृच्छाquestion
पृच्छा:
Karta
TypeNoun
Rootपृच्छा
FormFeminine, Nominative, Singular
एषाthis
एषा:
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्प्रयोजिताis properly applied/posed
सम्प्रयोजिता:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-युज्
FormPast Passive Participle (PPP), Feminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
manujādhipa (the king addressed)

Educational Q&A

The verse challenges a simplistic universal claim: the exhaustion of karmic results does not automatically lead every being to merge into Prakṛti. It implies differentiated outcomes based on deeper causes—such as knowledge, merit, and the specific trajectory of the self—so the inquiry into ‘who attains what’ remains philosophically necessary.

Vaiśampāyana addresses the king and clarifies that the question under discussion is not misplaced. He frames the issue: after karmic fruition ends, not all beings reach the same ultimate state (Prakṛti), so the king’s inquiry is relevant for understanding the destinies of those who do not attain that dissolution.