Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

राजन! तुम्हारा कल्याण हो। राजसूय यज्ञके समय देवर्षि नारदने राजा युधिष्ठिरकी सभामें नि:संदेह पहले ही यह बात बता दी थी कि कौरव और पाण्डव सभी आपसमें लड़कर नष्ट हो जायँगे; अतः कुन्तीनन्दन! तुम्हारे लिये जो आवश्यक कर्तव्य हो, उसे करो ।। नारदस्य वच: श्रुत्वा तदाशोचन्त पाण्डवा: । एवं ते सर्वमाख्यातं देवगुह्मां सनातनम्‌,प्रभो! नारदजीकी वह बात सुनकर उस समय पाण्डव बहुत चिन्तित हो गये थे। इस प्रकार मैंने तुमसे देवताओंका यह सारा सनातन रहस्य बताया है, जिससे किसी तरह तुम्हारे शोकका नाश हो। तुम अपने प्राणोंपर दया कर सको और देवताओंका विधान समझकर पाण्डुके पुत्रोंपर भी तुम्हारा स्नेह बना रहे

rājan! tava kalyāṇaṃ bhavatu. rājasūya-yajñasya kāle devarṣi-nāradaḥ rājñaḥ yudhiṣṭhirasya sabhāyāṃ niḥsaṃdehaṃ pūrvam eva etad avadat—kauravāḥ pāṇḍavāś ca sarve ’nyonyaṃ yuddhvā vinaṅkṣyanti; ataḥ kuntīnandana! tava yat kartavyaṃ āvaśyakaṃ tat kuru. nāradasya vacaḥ śrutvā tadā aśocanta pāṇḍavāḥ. evaṃ te sarvam ākhyātaṃ deva-guhyaṃ sanātanam, prabho, yena tava śokasya nāśaḥ syāt; tvaṃ prāṇeṣu dayāṃ kuryāḥ, devānāṃ vidhānaṃ ca jñātvā pāṇḍu-putreṣu api tava snehaḥ tiṣṭhet.

“大王,愿福祉归于你。罗阇苏耶(Rājasūya)大祭之时,天仙那罗陀(Nārada)早已在由提施提罗(Yudhiṣṭhira)王的大会中毫无疑虑地宣告:俱卢族(Kaurava)与般度族(Pāṇḍava)终将相互争战而同归毁灭。故而,昆蒂之子啊,你当行你所必行之义务。般度诸子听闻那罗陀之言,当时便忧惧悲恸。于是,主上,我将这全部古老的天界秘义告知于你,只为使你的哀伤得以消散:怜惜你自身的性命,并在明了诸神所立之法度后,也愿你对般度之子仍存慈爱。”

नारदस्यof Nārada
नारदस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (ktvā), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अशोचन्तthey grieved/were sorrowful
अशोचन्त:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यातम्told/declared
आख्यातम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive (participial)
देवगुह्यम्divine secret
देवगुह्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदेवगुह्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सनातनम्eternal/ancient
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
N
Nārada
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī
P
Pāṇḍu
R
Rājasūya yajña
R
royal assembly (sabhā)

Educational Q&A

Even amid overwhelming grief, one should recognize the larger divine dispensation and still perform one’s necessary duty (kartavya). Understanding fate is presented not to excuse wrongdoing, but to steady the mind, preserve compassion, and prevent hatred from consuming one’s remaining life.

Vyāsa consoles the king by recalling an earlier prophecy: at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, Nārada foretold that Kauravas and Pāṇḍavas would destroy each other in war. Vyāsa says he has revealed this ‘divine secret’ to lessen the king’s sorrow and to encourage him to act rightly while maintaining affection toward the Pāṇḍavas.