
स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च (Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation)
Upa-parva: Strī-parva Prathama Adhyāya (Dhṛtarāṣṭra-śoka–Saṃjaya-āśvāsana)
Janamejaya inquires about the reactions following Duryodhana’s death and the annihilation of forces, including the status of Yudhiṣṭhira, Kṛpa, and others, and asks for the subsequent report delivered by Saṃjaya. Vaiśaṃpāyana describes Dhṛtarāṣṭra as devastated—likened to a tree with severed branches—silent and overwhelmed by grief until Saṃjaya approaches. Saṃjaya urges him to recognize the scale of destruction (many akṣauhiṇīs lost), to accept that grief offers no practical aid, and to proceed with pretakārya (funerary rites) for fathers, sons, grandsons, kin, friends, and teachers. Dhṛtarāṣṭra collapses and then speaks: he laments being bereft—sonless, allyless, blind, dispossessed—and expresses regret for ignoring counsel from elders and sages; he recalls advice urging restraint and condemns his own failure to listen. Saṃjaya responds with admonitory ethics: grief does not restore outcomes; earlier indulgence and partiality enabled destructive associates and policies; one should act prudently early to avoid later remorse; anger should be abandoned through reason. The chapter ends by noting that, after Saṃjaya’s reassurance, Vidura continues with deliberate instruction, moving the scene toward reflective governance ethics.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, पुत्र-विनाश के धुएँ में घिरे, संजय से पूछते हैं—धर्मपुत्र युधिष्ठिर और कृपाचार्य आदि बचे हुए प्रमुख जन अब क्या कर रहे हैं? → संजय मौन-सा, ध्यानमग्न और शोक-भार से दबा हुआ धृतराष्ट्र के पास आता है। धृतराष्ट्र अपने दुःख को कर्म-फल के प्रश्न में बदल देता है—‘मुझे तो कोई पूर्व दुष्कृत याद नहीं, फिर यह दारुण फल क्यों?’ शोक के साथ आत्म-आरोप और भाग्य-चिन्ता बढ़ती जाती है। → धृतराष्ट्र का अंतर्द्वंद्व चरम पर पहुँचता है: ‘अवश्य ही मैंने पूर्वजन्मों में कोई महान पाप किया होगा, जिससे विधाता ने मुझे इस दुःख में नियुक्त किया।’ संजय दृष्टान्त देकर समझाता है—जो केवल मधु (लाभ/सुख) देखकर प्रपात (पतन/विनाश) नहीं देखता, वह अंततः शोक में डूबता है; धृतराष्ट्र का मोह और पक्षपात उसी मधु-लोभ की तरह था। → संजय शोक को नीति में ढालता है—विनाश के कारणों की ओर संकेत करता है और धृतराष्ट्र को आत्म-निग्रह, विवेक और स्वीकार की ओर ले जाता है। कथा-धारा युद्धोत्तर शोक-परिवेश में स्थिर होती है, जहाँ अब ‘जीवितों का आचरण’ और ‘मृतकों का विलाप’ केंद्र बनने वाला है। → धृतराष्ट्र के प्रश्न खुले रह जाते हैं—युधिष्ठिर की मनःस्थिति क्या है, और स्त्रियों का विलाप तथा कुरु-वंश का अंतिम संस्कार-यात्रा किस रूप में फूटेगी?
Verse 1
दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये कं.“ उमा कक ९ सौप्तिकपर्वकी कुल श्लोकसंख्या ८१०॥। फल (0) आस॑अत+- ॥। ३० श्रीपरमात्मने नम: ।।
阇那美阇耶(Janamejaya)说道:“噢,圣者!当难敌(Duryodhana)被杀、全军尽灭之后,国王持国(Dhṛtarāṣṭra)听闻此讯,作何举动?”
Verse 2
तथैव कौरवो राजा धर्मपुत्रो महामना: । कृपप्रभृतयश्चैव किमकुर्वत ते त्रय:,इसी प्रकार कुरुवंशी राजा महामनस्वी धर्मपुत्र युधिष्ठिरने तथा कृपाचार्य आदि तीनों महारथियोंने भी इसके बाद क्या किया?
阇那美阇耶问道:“同样地,此后俱卢之王、心怀高贵的法子(坚战,Yudhiṣṭhira),以及以克利波(Kṛpa)为首的那三位大勇士,又做了什么?”
Verse 3
अश्वृत्थाम्न: श्रुतं कर्म शापादन्योन्यकारितात् । वृत्तान्तमुत्तरं ब्रूहि यदभाषत संजय:
阇那美阇耶说道:“我已听闻阿湿婆他曼的行径,以及由那诅咒引起的彼此咒诅。如今请说后续——三阇耶又向(持国,Dhṛtarāṣṭra)叙述了什么?”
Verse 4
वैशम्पायन उवाच हते पुत्रशते दीनं छिन्नशाखमिव द्रुमम् । पुत्रशोकाभिसंतप्तं धृतराष्ट्र महीपतिम्
毗湿摩波耶那说:当他的一百个儿子尽皆被杀,持国王(Dhṛtarāṣṭra)便凄惨至极,犹如一株枝条尽被砍去的树。为丧子之痛所灼烧,这位大地之主被悲哀彻底淹没。
Verse 5
ध्यानमूकत्वमापन्नं चिन्तया समभिप्लुतम् । अभिगम्य महाराज संजयो वाक्यमब्रवीत्
国王为忧思所淹没,因沉沉默想而陷入无言的寂默。三阇耶在他这般情状下走近前去,如此说道:
Verse 6
कि शोचसि महाराज नास्ति शोके सहायता । अक्षौहिण्यो हताश्चाष्टी दश चैव विशाम्पते
毗湿摩波耶那说:“大王啊,你为何悲恸?在这悲恸之中已无援手——再无人能分担或减轻你的哀痛。人民之主啊,此战之中,十八支阿叉乌希尼(akṣauhiṇī)大军尽皆被杀。”
Verse 7
निर्जनेयं वसुमती शून्या सम्प्रति केवला । नानादिग्भ्य: समागम्य नानादेश्या नराधिपा:
毗舍波耶那说道:“这大地已成荒寂——如今空空荡荡,寂然无声。然而诸王自四方汇集,来自不同国土,皆已聚会于此。”
Verse 8
पितृणां पुत्रपौत्राणां ज्ञातीनां सुहृदां तथा । गुरूणां चानुपूर्व्येण प्रेतकार्याणि कारय,“राजन! अब आप क्रमशः अपने चाचा, ताऊ, पुत्र, पौत्र, भाई-बन्धु, सुहृद् तथा गुरुजनोंके प्रेतकार्य सम्पन्न कराइये”
毗舍波耶那说道:“大王啊,当依次第为亡者举行丧祭之礼:为父祖先灵,为子孙后裔,为宗亲眷属与善友恩人,也为诸师长。”
Verse 9
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा करुणं वाक्यं पुत्रपौत्रवधार्दित: । पपात भुवि दुर्थधर्षो वाताहत इव द्रुम:
毗舍波耶那说道:“听到三阇耶那哀恸的言辞,国王持国(Dhṛtarāṣṭra)——因子孙被戮而痛彻心骨——便如遭狂风摧折之树,扑倒在地。”
Verse 10
धृतराष्ट उवाच हतपुत्रो हतामात्यो हतसर्वसुह्ृज्जन: । दुःखं नूनं भविष्यामि विचरन् पृथिवीमिमाम्
持国(Dhṛtarāṣṭra)说道:“我失了儿子,失了大臣,诸善友尽皆被杀。我必将成为忧苦之人,在这大地上流离徘徊。”
Verse 11
धृतराष्ट्र बोले--संजय! मेरे पुत्र, मन््त्री और समस्त सुहृद् मारे गये। अब तो अवश्य ही मैं इस पृथ्वीपर भटकता हुआ केवल दु:ख-ही-दुःख भोगूँगा ।।
持国(Dhṛtarāṣṭra)说道:“三阇耶!我的儿子、我的大臣、以及一切善友都已被杀。如今我必在这大地上漂泊,只尝哀苦复哀苦。今日我既无亲族,生命于我还有何用?如同老鸟被剪去双翼,我这失却亲朋的老者,此生又有何所为?”
Verse 12
हृतराज्यो हतबन्धुर्हतचक्षुश्व वै तथा । न भ्राजिष्ये महाप्राज्ञ क्षीणरश्मिरिवांशुमान्
持国王说道:“我失了王国,宗亲被杀,连双目也已毁坏,噢,大智者!从此我将不再光耀——如同光芒被抽尽的太阳。”
Verse 13
महामते! मेरा राज्य छिन गया, बन्धु-बान्धव मारे गये और आँखें तो पहलेसे ही नष्ट हो चुकी थीं। अब मैं क्षीण किरणोंवाले सूर्यके समान इस जगतमें प्रकाशित नहीं होऊँगा ।।
持国王说道:“噢,智者!我的王国已被夺去,亲族与眷属尽遭杀戮,而我的双眼也早在久远之前便已毁坏。如今我在世间将不再光耀——如同光线渐微的太阳。我未曾听从善友的劝诫:阇摩达伽尼之子帕罗修罗摩、天仙圣者那罗陀,以及黑天·岛生毗耶娑。纵然他们为我之利而言,我却无一肯听。”
Verse 14
सभामध्ये तु कृष्णेन यच्छेयो5भिहितं मम । अलं वैरेण ते राजन पुत्र: संगृह्तामिति
持国王说道:“在王廷大会之中,黑天对我宣示了真正有益之言:‘够了,莫再结怨,国王啊;约束你的儿子。’”
Verse 15
तच्च वाक्यमकृत्वाहं भृशं तप्यामि दुर्मति: । श्रीकृष्णने सारी सभाके बीचमें मेरे भलेके लिये कहा था--“राजन्! वैर बढ़ानेसे आपको क्या लाभ है? अपने पुत्रोंको रोकिये।।
持国王说道:“我未能依那番话行事,如今便痛苦至极——愚昧的正是我。就在满朝会众之前,圣者黑天为我之利而言:‘国王啊!煽动仇怨于你有何所得?约束你的诸子。’我不肯受其言,今日便在深重悔恨中如火焚身;我的判断早已颠倒。并且,我也未曾真正聆听毗湿摩那合乎法度的正言。”
Verse 16
दुःशासनवधं श्रुत्वा कर्णस्य च विपर्ययम्
持国王说道:“当我听闻杜沙萨那被诛,又听闻迦尔纳遭逢祸败、命运翻覆之时,……”
Verse 17
न स्मराम्यात्मन: किंचित् पुरा संजय दुष्कृतम्
持国王说道:“三阇耶,我不记得在往昔之时,我曾亲自犯下过任何罪过。”
Verse 18
नूनं व्यपकृतं किंचिन्मया पूर्वेषु जन्मसु
想必在前世诸生之中,我曾造下某种罪业;正因那往昔之过,如今这沉重的灾厄才压在我身上。
Verse 19
परिणामश्न वयस: सर्वबन्धुक्षयश्व मे
持国王说道:“岁月无可逃避的变迁已临到我身;我的一切亲族尽皆覆灭。又因命运之力,连我的善愿者与朋友也都走到了尽头。告诉我——在这整个大地之上,还有谁能比我更为悲苦?”
Verse 20
सुहन्मित्रविनाश श्व दैवयोगादुपागत: । को<न्यो<$स्ति दुःखिततरो मत्तो5न्यो हि पुमान् भुवि
又因天命的牵引,善愿者与友人之亡亦已到来。在这世上,难道还有比我更悲苦的人吗?
Verse 21
तन्मामद्यैव पश्यन्तु पाण्डवा: संशितव्रता: । विवृतं ब्रह्मलोकस्य दीर्घमध्वानमास्थितम्,इसलिये कठोर व्रतका पालन करनेवाले पाण्डवलोग मुझे आज ही ब्रह्मलोकके खुले हुए विशाल मार्गपर आगे बढ़ते देखें
持国王说道:“愿那些严守苦行誓戒的般度五子,就在今日见我——我已踏上那漫长的道路,那通达而崇高、通往梵天界(Brahmaloka)的大道。”
Verse 22
वैशमग्पायन उवाच तस्य लालप्यमानस्य बहुशोकं वितन्वतः । शोकापहां नरेन्द्रस्य संजयो वाक्यमब्रवीत्
毗舍摩波耶那说道:大王!当持国王悲恸万分,反复哀号不止之时,桑阇耶为消解君王之忧,便说了如下这番话。
Verse 23
शोकं राजन व्यपनुद श्रुतास्ते वेदनिश्चया: । शास्त्रागमाश्च विविधा वृद्धेभ्यो नृपसत्तम
毗舍摩波耶那说道:大王啊,且遣散悲忧。吠陀所立之定论,你早已听闻;诸长老亦曾授你种种《沙斯特拉》与传统权威之教。故而,诸王之最者,莫令哀伤压倒你的明辨。
Verse 24
यथा यौवनजं दर्पमास्थिते त॑ं सुते नूप
毗舍摩波耶那说道:“大王,正如青春之傲会攫住一位儿子,那般的狂慢也在他心中安住。”
Verse 25
न त्वया सुद्दां वाक््यं॑ ब्रुवतामवधारितम् । “नरेश्वर! जब आपका पुत्र दुर्योधन जवानीके घमंडमें आकर मनमाना बर्ताव करने लगा, तब आपने हितकी बात बतानेवाले सुहृदोंके कथनपर ध्यान नहीं दिया ।।
毗舍摩波耶那说道:“你未曾听从劝谏者所陈之坚决忠言。大王啊,当你的儿子难敌(Duryodhana)醉于青春之傲,开始恣意而行时,你对那些怀善意、为你谋利的友人之言毫不在意。诚然,贪婪之人,渴求利果者,成就不了真正的善——既不能利他,亦不能利己。”
Verse 26
असिनैवैकधारेण स्वबुद्धया तु विचेष्टितम् प्रायशो<वृत्तसम्पन्ना: सततं पर्युपासिता:
毗舍摩波耶那说道:“他们如同单刃利剑一般,凭自身的决断而行动奋发;而大抵而言,那些具足正行、守持礼法之人,常常有人侍奉随从。”
Verse 27
उसके मनमें लोभ था और वह राज्यका सारा लाभ स्वयं ही भोगना चाहता था, इसलिये उसने दूसरे किसीको अपने स्वार्थका सहायक या साझीदार नहीं बनाया। एक ओर धारवाली तलवारके समान अपनी ही बुद्धिसे सदा काम लिया। प्रायः जो अनाचारी मनुष्य थे, उन्हींका निरन्तर साथ किया ।।
他心怀贪欲,想独自享尽王权的一切利益;因此不让任何人成为他私利的助手或同谋。他常以自己的谋虑行事,如利刃之锋,只凭一己之智;并且多半与行止败坏之人相与为伍。如此之人,其大臣为杜沙娑那(Duḥśāsana);罗陀耶(迦尔纳,Karna)亦为恶心之徒;沙昆尼(Śakuni)同样秉性卑劣;而奇特罗塞那(Citrasena)则心智乖僻。
Verse 28
कुरुवृद्धस्य भीष्मस्य गान्धार्या विदुरस्यथ च
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,臂力无双的婆罗多后裔啊!你的儿子连俱卢族中长老与智者的劝诫也不肯听从——毗湿摩(Bhīṣma)、甘陀利(Gāndhārī)、毗度罗(Vidura)、德罗那(Droṇa)、舍罗陀婆之子克利波(Kṛpa)、圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa)、睿智的天仙那罗陀(Nārada)、光辉无量的圣者毗耶娑(Vedavyāsa),以及其他大牟尼。于是他拒绝正法之言,选择了通向毁灭的道路。”
Verse 29
द्रोणस्प च महाराज कृपस्य च शरद्वत: । कृष्णस्य च महाबाहो नारदस्य च धीमत:
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,臂力无双者啊!你的儿子不肯听从德罗那(Droṇa)、舍罗陀婆之子克利波(Kṛpa)、克里希那(Kṛṣṇa),以及睿智的天仙那罗陀(Nārada)的劝告。”在《妇女品》(Strī Parva)的哀恸伦理框架中,此句强调:拒听德高望重、怀善意的长老与圣贤之言,便成为走向覆灭的道德因由,使战后悲剧更为沉痛。
Verse 30
ऋषीणां च तथान्येषां व्यासस्यामिततेजस: । न कृतं तेन वचन तव पुत्रेण भारत
毗湿摩波耶那说道:“婆罗多啊,你的儿子并未依从诸圣仙与他人所赐的劝言——就连光辉无量的毗耶娑(Vyāsa)之言,他也不曾践行。”
Verse 31
न धर्म: सत्कृत: वक्षिन्नित्यं युद्धमभीप्सता । अल्पबुद्धिरहंकारी नित्यं युद्धमिति ब्रुवन् । क्रूरो दुर्मर्षणो नित्यमसंतुष्टश्ष वीर्यवान्
毗湿摩波耶那说道:“凡是恒常渴求战争之人,便不敬奉达摩(dharma),却又说得仿佛要阐明达摩一般。见识浅薄而自负,他不断叫嚷:‘战争——永远是战争!’——残酷、令人难以忍受、永不知足,却又强横有力。”
Verse 32
“वह सदा युद्धकी ही इच्छा रखता था; इसलिये उसने कभी किसी धर्मका आदरपूर्वक अनुष्ठान नहीं किया। वह मन्दबुद्धि और अहंकारी था; अतः नित्य युद्ध-युद्ध ही चिल्लाया करता था। उसके हृदयमें क्रूरता भरी थी। वह सदा अमर्षमें भरा रहनेवाला, पराक्रमी और असंतोषी था (इसीलिये उसकी दुर्गति हुई है) ।।
毗耶娑波耶那说道:他心中恒常只求战争;因此从未以恭敬之心奉行任何法(dharma)之业。愚钝而傲慢,他不断高喊“战争!战争!”。残酷充满其心。虽具勇力,却常被怨愤煎熬,永不知足——故而走向覆灭。然你通晓圣典,聪慧明达,恒常奉持真实;如你这般贤智而有德之人,不为迷妄所胜。
Verse 33
न धर्म: सत्कृतः कश्षित् तव पुत्रेण मारिष । क्षपिता: क्षत्रिया: सर्वे शत्रूणां वर्धितं यश:
毗耶娑波耶那说道:“尊者啊,你的儿子对任何法(dharma)的准则都不曾致敬。他促成了诸刹帝利的覆灭,并以其所作所为,反而增益了敌人的名声。”
Verse 34
मध्यस्थो हि त्वमप्यासीर्न क्षमं किज्चिदुक्तवान् । दुर्धरेण त्वया भारस्तुलया न सम॑ धृत:
你也曾居于中立之位,却未说出一句合宜的劝诫。你本是难以抗拒的勇士——无人敢违逆你的言语——然而你并未以平等之心,将两方的重担置于天平之上加以衡量。
Verse 35
आदावेव मनुष्येण वर्तितव्यं यथाक्षमम् | यथा नातीतमर्थ वै पश्चात्तापेन युज्यते,“मनुष्यको पहले ही यथायोग्य बर्ताव करना चाहिये, जिससे आगे चलकर उसे बीती हुई बातके लिये पश्चात्ताप न करना पड़े
人当自始便尽其所能而行其所当行,使后来不为既往之事所系于悔恨。
Verse 36
पुत्रगृद्धया त्वया राजन् प्रियं तस्य चिकीर्षितम् । पश्चात्तापमिमं प्राप्तो न त्वं शोचितुमरहसि
大王啊!你因贪恋其子,常欲成就他所喜之事。故而今日才遭此悔恨之境;因此如今你不应再沉溺于哀伤。
Verse 37
मधु य: केवल दृष्टवा प्रपातं नानुपश्यति । स भ्रष्टो मधुलो भेन शोचत्येवं यथा भवान्
凡人只见高处之蜜,却拒绝思量坠落之险——此人被贪欲驱使,为那蜜而失足坠下,继而哀恸,正如你此刻所哀恸一般。
Verse 38
अर्थान्न शोचन् प्राप्नोति न शोचन् विन्दते फलम् | न शोचन् श्रियमाप्रोति न शोचन् विन्दते परम्
不为悲恸所屈者,得其所愿;不沉于哀号者,获其行之果。心不为忧伤所焚者,得福与荣;无悲无怨者,亦能抵达至高之善。
Verse 39
स्वयमुत्पादयित्वाग्निं वस्त्रेण परिवेष्टयन् । दहाुमानो मनस्तापं भजते न स पण्डित:
毗舍婆耶那说道:“有人亲手燃起火焰,又以布裹之;待其灼身,便在心中受苦——此人不可称为智者。”
Verse 40
त्वयैव ससुतेनायं वाक्यवायुसमीरित: । लोभाज्येन च संसिक्तो ज्वलित: पार्थपावक:,“पुत्रसहित आपने ही अपने लोभरूपी घीसे सींचकर और वचनरूपी वायुसे प्रेरित करके पार्थरूपी अग्निको प्रज्वलित किया था
毗舍婆耶那说道:“正是你——连同你的儿子——以挑衅之言为风,煽动这‘帕尔塔’之火;又以贪欲之酥油浇灌,使其炽然成灾。”
Verse 41
तस्मिन् समिद्धे पतिता: शलभा इव ते सुता: । तान् वै शराग्निनिर्दग्धान्न त्वं शोचितुमहसि
毗舍婆耶那说道:“当那火焰正炽时,你的儿子们如飞蛾扑火般坠入其中。既已被箭火焚成灰烬,你不应为他们哀恸。”
Verse 42
यच्चाश्रुपातात् कलिलं वदनं वहसे नृप । आशान्त्रदृष्टमेतद्धि न प्रशंसन्ति पण्डिता:
毗舍摩耶那说道:“大王,你所带着的那张脸——被泪水浸湿、污浊不堪——此举不为《沙斯特拉》(śāstra)所许可。智者不称许这样的行径。”
Verse 43
विस्फुलिड्रा इव होतान् दहन्ति किल मानवान् | जहीहि मन्युं बुद्धया वै धारयात्मानमात्मना
毗舍摩耶那说道:“哀恸之泪如火星一般,确实会灼烧并吞噬世人。因此,当舍弃忿怒与悲伤;以清明之智,凭自制之力使心神安定。”
Verse 44
वैशम्पायन उवाच एवमाश्वासितस्तेन संजयेन महात्मना । विदुरो भूय एवाह बुद्धिपूर्व परंतप
毗舍摩耶那说道:“当大心的三阇耶如此安慰了持国王之后,毗度罗又一次开口——以深思熟虑之言劝谏国王,使他在悲痛与战争所致的倾覆之中得以镇定。”
Verse 73
सहैव तव पुत्रेण सर्वे वै निधनं गता: । “इस समय यह पृथ्वी निर्जन होकर केवल सूनी-सी दिखायी देती है। नाना देशोंके नरेश विभिन्न दिशाओंसे आकर आपके पुत्रके साथ ही सब-के-सब कालके गालमें चले गये हैं
毗舍摩耶那说道:“与你的儿子一道,他们所有人确已走向死亡。”此言凸显战争所带来的彻底覆灭:不但王子,连同从诸国而来、与他结盟的诸王与勇士,也尽被时间(迦罗 Kāla)吞没,使大地空寂,世道人心因不义(adharma)与毁灭性的野心之果而震荡。
Verse 156
दुर्योधनस्य च तथा वृषभस्येव नर्दतः । हाय! अब मैं भीष्मजीकी धर्मयुक्त बात नहीं सुन सकूँगा। साँड़के समान गर्जनेवाले दुर्योधनके वीरोचित वचन भी अब मेरे कानोंमें नहीं पड़ सकेंगे
持国王哀叹道:“唉!我再也听不到毗湿摩那立于法(dharma)之上的言语了;杜尤陀那那如公牛般咆哮的英雄之辞,也将永不再入我耳。”
Verse 166
द्रोणसूर्योपरागं च हृदयं मे विदीर्यते । दुःशासन मारा गया, कर्णका विनाश हो गया और द्रोणरूपी सूर्यपर भी ग्रहण लग गया, यह सब सुनकर मेरा हृदय विदीर्ण हो रहा है
持国王说道:“我的心仿佛被撕裂。听闻杜沙娑那已被诛杀,迦尔那已遭毁灭,甚至如太阳般的德罗那也被遮蔽如遇日蚀——我内里尽皆崩碎。”
Verse 173
यस्येदं फलमद्येह मया मूढेन भुज्यते । संजय! इस जन्ममें पहले कभी अपना किया हुआ कोई ऐसा पाप मुझे नहीं याद आ रहा है, जिसका मुझ मूढ़को आज यहाँ यह फल भोगना पड़ रहा है
持国王说道:“三阇耶,我这迷妄之人,今日在此承受此果。然而就在这一生中,我竟想不起自己曾亲手造下何等罪业,竟要被迫忍受如今这般报应。”
Verse 186
येन मां दुःखभागेषु धाता कर्मसु युक्तवान् । अवश्य ही मैंने पूर्वजन्मोंमें कोई ऐसा महान् पाप किया है, जिससे विधाताने मुझे इन दुःखमय कर्मोंमें नियुक्त कर दिया है
持国王说道:“必有某种业行,使造化之主将我系于忧苦之分。想来在前世我曾犯下大罪,因此安排者才把我置于这般痛楚的行径与遭际之中。”
Verse 236
सृञ्जये पुत्रशोकार्ते यदूचु्मुनय: पुरा । “नृपश्रेष्ठ राजन! आपने बड़े-बूढ़ोंके मुखसे वे वेदोंके सिद्धान्त
毗舍摩波耶那说道:“大王啊,你已从长者之口听闻《吠陀》所确立的义理与诸《论典》(śāstra)的种种教诲——正是古时诸牟尼在孙阇耶王为丧子之痛所折磨时,对他所说的安慰之辞。因此,请舍弃哀伤。”
Verse 273
शल्यश्न येन वै सर्व शल्यभूतं कृतं जगत् । “दुःशासन
毗舍摩波耶那说道:正是那些人——如荆棘一般,使整个世界化作痛苦之地——即杜沙娑那、心性邪恶的罗陀之子迦尔那、阴毒的沙昆尼、献策昏愚的质多罗仙那以及其他人,使世间变得“遍布芒刺”。这些荆棘般的人,正是都利约陀那的诸大臣与近侍谋臣;他们的计议助长残酷,把事态推向毁灭。
The dilemma is how a ruler should respond after irreversible collective loss: whether to remain immobilized by grief and self-pity or to assume responsibility through prescribed duties, ethical reflection, and restraint of anger.
Grief is not a means of repair; discernment and duty are. Saṃjaya teaches that earlier choices—partiality, greed, and ignored counsel—produce consequences, and that the appropriate response is reasoned composure and performance of obligations.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is transitional—moving from lamentation to normative instruction—signaled by Saṃjaya’s didactic counsel and the closing note that Vidura continues the ethical discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.