Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

राजधर्मः—प्रमादवर्जनं, दण्डनीतिः, दुर्बलरक्षणम्

Royal Dharma: Vigilance, Just Punishment, Protection of the Vulnerable

न हि दुर्बलदग्धस्य कुले किंचित्‌ प्ररोहति । आमूल निर्दहन्त्येव मा सम दुर्बलमासद:

na hi durbaladagdhāsya kule kiñcit prarohati | āmūlaṃ nirdahanty eva mā sama durbalam āsadaḥ ||

优陀提耶告诫道:“若有人被弱者的怒火所焚,其家族血脉便再无萌芽可生;那怒火直烧到根本。因此,切莫欺凌、压迫弱者。”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दुर्बल-दग्धस्यof one burned (destroyed) who is weak
दुर्बल-दग्धस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्बल-दग्ध
FormMasculine, Genitive, Singular
कुलेin the family/lineage
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Locative, Singular
किंचित्anything (at all)
किंचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिंचित्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्ररोहतिsprouts/grows up
प्ररोहति:
TypeVerb
Rootप्र√रुह्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
आमूलम्down to the root; root-and-all
आमूलम्:
TypeIndeclinable
Rootआमूल
निर्दहन्तिthey burn up completely
निर्दहन्ति:
TypeVerb
Rootनिर्√दह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
माdo not (prohibitive)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
समम्equally; in the same way
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
दुर्बलम्a weak person
दुर्बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्बल
FormMasculine, Accusative, Singular
आसदःattack/assail/harass
आसदः:
TypeVerb
Rootआ√सद्
FormImperative (prohibitive with मा), Second, Singular, Parasmaipada

उतथ्य उवाच

U
Utathya
T
the weak (durbala)
L
lineage/family (kula)
W
wrath-fire (krodhāgni, implied)

Educational Q&A

Anger and oppression directed at the vulnerable can destroy lives and even extinguish a family’s future; dharma therefore requires restraint, compassion, and protection of the weak.

In Śānti Parva’s instruction on righteous conduct, the sage Utathya admonishes the listener not to assail the powerless, using the image of a fire that burns a weak person ‘to the root,’ leaving no possibility of renewal in their lineage.