Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kośārtha-Rājadharma: Ethical Revenue Collection and Social Regulation (कोशार्थ-राजधर्मः)

उपायान प्रब्रवीम्येतान्‌ न मे माया विवक्षिता | अनुपायेन दमयन्‌ प्रकोपयति वाजिन:

upāyān prabravīmy etān na me māyā vivakṣitā | anupāyena damayan prakopayati vājinaḥ rājān |

毗湿摩说道:“我将宣示这些治国与驭众之法;此处我并无欺诈与狡计之意。若不用恰当的方法去制伏骏马,只会激起它们的怒性;同样,统治者若以不当之举压迫人民,便是在他们心中点燃怨愤。”

उपायान्means, methods
उपायान्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रब्रवीमिI declare, I tell
प्रब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मायाdeceit, trickery
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Nominative, Singular
विवक्षिताintended to be spoken, meant
विवक्षिता:
TypeVerb
Rootवि-वक्ष्
Formक्त, Feminine, Nominative, Singular, Passive (past participle sense)
अनुपायेनby improper means, without proper method
अनुपायेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनुपाय
FormMasculine, Instrumental, Singular
दमयन्taming, subduing
दमयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदम्
Formशतृ, Masculine, Nominative, Singular
प्रकोपयतिhe provokes, enrages
प्रकोपयति:
TypeVerb
Rootप्र-कोपय्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
वाजिनःhorses
वाजिनः:
Karma
TypeNoun
Rootवाजिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्य उवाच

B
Bhishma
K
King (addressed as rājān)
H
horses (vājinaḥ)

Educational Q&A

Use appropriate, ethical means (upāya) rather than coercion or deceit (māyā). Improper methods of control do not create obedience; they generate anger and lasting resentment—especially in governance.

In Shanti Parva, Bhishma instructs the king on rajadharma. Here he prefaces his counsel by rejecting trickery and illustrates, through the example of horse-training, that wrong methods of restraint provoke the very subjects one seeks to govern.