Previous Verse

Shloka 526

Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)

शीलं जिज्ञासमानेन राज्ञश्न सहजीविन: । मैं राजाके साथ रहनेवाले अधिकारियोंका शील-स्वभाव जानना चाहता था

śīlaṃ jijñāsamānena rājñaḥ saha-jīvinaḥ | mayā rājñā saha vartamānānām adhikāriṇāṃ śīla-svabhāvo jijñāsitaḥ, tasmāt sadā saśaṅkaḥ san mahā-sāvadhānena iha avasam | yathā sarpa-gṛhe vāsaḥ syāt, athavā śūra-vīrasya patnyāḥ gṛhe praviṣṭa iva |

毗湿摩说道:“我欲察知那些与国王同居共事之人的品行性情,故常居于此,时时戒惧,万分谨慎。这情形,犹如住在有蛇的屋中;又如一人误闯入勇士之妻的宅第一般。”

शीलम्conduct, character
शीलम्:
Karma
TypeNoun
Rootशील
FormNeuter, Accusative, Singular
जिज्ञासमानेनby (one) wishing to know / inquiring
जिज्ञासमानेन:
Karana
TypeVerb
Rootजिज्ञास् (desiderative of ज्ञा)
FormMasculine, Instrumental, Singular, Present active participle (शतृ), desiderative
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सहजीविनःcompanions, those living with (him)
सहजीविनः:
Karma
TypeNoun
Rootसहजीविन्
FormMasculine, Accusative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the king (rājā)
R
royal associates/officials (saha-jīvinaḥ/adhikāriṇaḥ)
S
snake (sarpa)
H
house (gṛha)
H
hero/warrior (śūra-vīra)
H
hero’s wife (patnī)

Educational Q&A

A ruler’s environment can be morally and politically hazardous; therefore one must carefully assess the character (śīla) of those close to power and remain vigilant, acting with prudence rather than naïve trust.

Bhishma explains why he lived in the royal setting with constant caution: he was observing and testing the conduct of the king’s close associates/officials, comparing the danger of courtly proximity to living with a snake or committing a socially perilous intrusion.