Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda

Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna

राष्ट्र चरन्ति यं धर्म राज्ञा साध्वभिरक्षिता:

rāṣṭraṃ caranti yaṃ dharmaṃ rājñā sādhv-abhirakṣitāḥ

国度因遵循那由贤德之王正当护持的法(dharma)而兴盛;在此守护之下,百姓行止有序,安居而生。

राष्ट्रेin the kingdom/state
राष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
चरन्तिthey move/live/act
चरन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मम्dharma; righteous law/duty
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
साधुभिःby the good/virtuous (people)
साधुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Instrumental, Plural
रक्षिताprotected/guarded
रक्षिता:
Karta
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

ऐल उवाच

R
rājā (the king)
R
rāṣṭra (the kingdom/realm)

Educational Q&A

Dharma is not merely personal virtue but a public order that must be actively safeguarded by a righteous ruler; when the king protects dharma, society can live and function in stability and moral discipline.

Aiḷa speaks about the relationship between the king and the realm, emphasizing that the people’s conduct in the kingdom depends on the dharma that a virtuous king upholds and protects.