Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

गमिष्यामि विनिर्मुक्तो विशोको निर्मम: क्वचित्‌ | अतः मैं परिग्रह छोड़कर सारे राज्य और इसके सुखोंको लात मारकर बन्धनमुक्त हो शोक और ममतासे ऊपर उठकर, कहीं वनमें चला जाऊँगा

gamiṣyāmi vinirmukto viśoko nirmamaḥ kvacit |

尤提士提罗说道:“我将往某处而去,解脱一切系缚——无忧无悲,亦无占有之心。舍弃诸般聚敛,我将唾弃此国与其享乐,超越哀恸与‘我之所有’,入林而行。”

गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 1st, Singular, Parasmaipada
विनिर्मुक्तःfreed, released
विनिर्मुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootविनिर्मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि-निर्-मुच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
विशोकःfree from sorrow
विशोकः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्ममःwithout possessiveness (without 'mine-ness')
निर्ममः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्somewhere, at some place
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
kingdom (rājya)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse emphasizes vairāgya (dispassion): freedom from sorrow and possessiveness arises by relinquishing attachment to power, pleasure, and acquisition, orienting life toward inner liberation rather than external sovereignty.

In the aftermath of war and amid moral anguish, Yudhiṣṭhira voices a resolve to abandon royal life—rejecting the kingdom’s enjoyments—and to seek peace through a forest life marked by detachment and release from worldly bonds.