Previous Verse
Next Verse

Shloka 3536

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

हत्वा नो विगतो मन्यु: शोको मां रुन्धयत्ययम्‌ । हमने शूरवीरोंको मारा, पाप किया और अपने ही देशका विनाश कर डाला। शत्रुओंको मारकर हमारा क्रोध तो दूर हो गया, परंतु यह शोक मुझे निरन्तर घेरे रहता है

hatvā no vigato manyuḥ śoko māṃ rundhayaty ayam |

尤提士提罗说道:“杀了他们之后,我们的怒火确已平息;然而这悲痛不肯放过我——它不断将我围困。我们杀戮了英勇之士,造下罪业,并使自己的国土走向毁灭。”

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral for gerund), non-finite
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
विगतःgone away, departed
विगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगत (वि + गत)
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्युःanger, wrath
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकःgrief, sorrow
शोकः:
Karta
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
रुन्धयतिblocks, restrains, besets
रुन्धयति:
Karma
TypeVerb
Rootरुध् (√रुध्)
Formलट् (present), परस्मैपदम्, Third, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical aftermath of violence: even when anger is satisfied through victory, the moral and emotional consequences—grief, guilt, and a sense of sin—can persist. It frames the need for śānti (inner peace) and dharmic reflection after war.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira, shaken after the Kurukṣetra war, speaks of his continuing sorrow. Though the immediate rage against enemies has ended, he feels overwhelmed by grief and remorse for the killing of heroes and the devastation brought upon his own kingdom.