Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

इमौ हि वृद्धौ शोकाग्नौ प्रक्षिप्प स सुयोधन: । अस्मत्प्रद्वेषसंयुक्त: पापबुद्धि: सदैव ह,हमलोगोंके प्रति सदा द्वेष रखनेवाला पापबुद्धि दुर्योधन इन दोनों वृद्धोंको शोककी आगमें झोंककर चला गया

imau hi vṛddhau śokāgnau prakṣipya sa suyodhanaḥ | asmatpradveṣasaṃyuktaḥ pāpabuddhiḥ sadaiva ha ||

尤提希提罗说道:“的确,那苏优陀那(Suyodhana)——心怀罪念,常与对我们的憎恨相连——把这两位年迈的长者投入悲伤之火中,便扬长而去。”

इमौthese two
इमौ:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Dual
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वृद्धौtwo elders
वृद्धौ:
Karta
TypeNoun
Rootवृद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
शोकाग्नौin the two fires of grief
शोकाग्नौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोकाग्नि
FormMasculine, Locative, Dual
प्रक्षिप्यhaving thrown/cast
प्रक्षिप्य:
TypeVerb
Rootप्र-क्षिप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुयोधनःSuyodhana (Duryodhana)
सुयोधनः:
Karta
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मत्-प्रद्वेष-संयुक्तःendowed with hatred towards us
अस्मत्-प्रद्वेष-संयुक्तः:
TypeAdjective
Rootअस्मत् + प्रद्वेष + संयुक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
पापबुद्धिःevil-minded one
पापबुद्धिः:
TypeNoun
Rootपापबुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
सदैवalways
सदैव:
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Suyodhana (Duryodhana)
T
two elders (vṛddhau)

Educational Q&A

The verse frames hatred (pradveṣa) as a corrupting force that drives harmful action and deepens suffering. By calling Duryodhana ‘pāpabuddhi’ and depicting grief as a consuming ‘fire,’ it highlights how malice leads to ethical failure and the burning of relationships and elders’ well-being.

Yudhiṣṭhira laments that Duryodhana, motivated by enduring hostility toward the Pāṇḍavas, has effectively plunged two elderly figures into intense sorrow—metaphorically ‘throwing them into the fire of grief’—and then departed, leaving them to suffer.