शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira
कुन्ती शोकपरीताजड्ी दुःखोपहतचेतना । अब्रवीन्मधुराभाषा काले वचनमर्थवत्,उनका मन बहुत दुखी हो गया। वे शोकके मारे व्याकुल हो सर्पकी भाँति लंबी साँस खींचने लगे। उनकी आँखोंसे आँसू बहने लगा। वीर युधिष्ठिरकी ऐसी अवस्था देख कुन्तीके सारे अंगोंमें शोक व्याप्त हो गया। वे दुःखसे अचेत-सी हो गयीं और मधुर वाणीमें समयके अनुसार अर्थभरी बात कहने लगीं--
kuntī śokaparītā jaḍī duḥkhopahatacetanā | abravīn madhurābhāṣā kāle vacanam arthavat ||
毗舍波耶那说:昆蒂为悲痛所围,心神恍惚,意识被忧伤击倒;她以甜柔之声开口,于恰当之时说出意味深长的话。见英勇的由提施提罗如此,哀伤遍布她全身;她仿佛因痛苦而失神,却仍开始以合时而有旨的言辞劝诫。
वैशम्पायन उवाच
Even when grief overwhelms the mind, one should speak and act with kāla (timeliness) and artha (purpose). The verse highlights disciplined, meaningful counsel as a dharmic response to crisis rather than uncontrolled lamentation.
Vaiśampāyana describes Kuntī’s intense sorrow on seeing Yudhiṣṭhira’s distressed condition. Though benumbed by grief, she begins to speak gently and appropriately, preparing to offer significant guidance suited to the moment.