ऐसे लोगोंको जो उत्तम गति प्राप्त होती है, उसे न देवता, न गन्धर्व, न असुर और न नाग ही पा सकते हैं ।।
etādṛśāṁ janānāṁ yā uttamā gatir labhyate, tāṁ na devā na gandharvā na asurā na nāgā api prāpnuvanti. etad evaṁvidhaṁ dṛṣṭam āścaryaṁ tatra me dvija. saṁsiddho mānuṣaḥ karmaṇā yo 'sau siddhagatiṁ gataḥ. sūryeṇa sahito brahman pṛthivīṁ parivartate.
如此之人得至无上归宿——那归宿,诸天、乾闼婆、阿修罗与龙蛇(那伽)皆不能及。噢,二次生者啊,我曾在彼处亲见此等奇事:一位人类,凭其戒行与业行而臻于圆满,随心获得“圆成之行程”的威力。婆罗门啊,如今他随太阳同行,环绕大地而转——这正象征着:守持纪律的生活,能使凡人超越甚至天界的品类。
सूर्य उवाच
A human being, through perfected conduct and action (karma), can attain a supreme state that even exalted classes of beings—gods, Gandharvas, Asuras, and Nāgas—do not reach. The verse elevates ethical discipline and accomplished practice over mere birth or celestial status.
Sūrya reports to a Brahmin that he witnessed a marvel: a human who became perfected through his deeds attained ‘siddha-gati’ (a fulfilled, empowered destiny/mode of movement) and now accompanies the Sun, circling the earth along with him.