Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वन्दनीयाश्व वरदा वयमप्यनुयायिन: । मनुष्याणां विशेषेण नावेक्ष्या इति मे मति:

vandaniyāś ca varadā vayam apy anuyāyinaḥ | manuṣyāṇāṁ viśeṣeṇa nāvekṣyā iti me matiḥ ||

那伽说道:“我们亦当受敬礼,亦能赐福,并有侍从随行。然而依我之见,我们并不易为人所见——尤其是凡人。”

{'vandaniyāḥ''worthy of reverence, to be saluted', 'varadāḥ': 'givers of boons, bestowers of favors', 'vayam': 'we', 'api': 'also, even', 'anuyāyinaḥ': 'followers, attendants, those who accompany', 'manuṣyāṇām': 'of humans, of mankind', 'viśeṣeṇa': 'especially, particularly', 'na': 'not', 'avekṣyāḥ': 'to be seen, visible, obtainable to sight', 'iti': 'thus, so', 'me': 'my', 'matiḥ': 'opinion, judgment, understanding'}
{'vandaniyāḥ':

नाग उवाच

N
Nāga (speaker)
M
manuṣyāḥ (humans)

Educational Q&A

Supernatural power and worthiness of reverence do not imply easy accessibility; certain beings (like Nāgas) may grant boons, yet remain generally beyond ordinary human perception.

A Nāga speaks about the status of Nāgas as venerable boon-givers with attendants, while emphasizing that humans, in particular, rarely obtain their direct sight or encounter.