यावदेतदतीतं मे वय: पुत्रफलाश्रितम् | तावदिच्छामि पाथेयमादातुं पारलौकिकम्
yāvad etad atītaṃ me vayaḥ putraphalāśritam | tāvad icchāmi pātheyam ādātuṃ pāralaukikam ||
“我的一生久已流逝,所倚者不过是从儿子那里求得‘果报’的希冀。如今我愿积聚来世的资粮——合乎达摩的正当财富,使之成为通往彼岸之路上的行旅供给。”
ब्राह्मण उवाच
Worldly life often gets spent in attachment to family outcomes (here, the expected ‘fruit’ from sons). The speaker turns toward dharma-oriented accumulation—merit and righteous means—as the true ‘provisions’ that accompany one beyond death.
A Brahmin speaker reflects on his past: much of his life has been invested in hopes centered on sons. He now declares a shift in aim—seeking pāralaukika pātheya, i.e., spiritual and ethical ‘journey-supplies’ for the path to the next world.