Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

तदनन्तर उसने वेदोक्त धर्म, शास्त्रोक्त धर्म तथा शिष्ट पुरुषोंद्वारा आचरित धर्म--इन तीन प्रकारके धर्मोंपर मन-ही-मन विचार करना आरम्भ किया-- ।।

tadanantaraṃ sa vedokta-dharmaṃ śāstrokta-dharmaṃ tathā śiṣṭa-puruṣair ācarita-dharmaṃ—ime trayaḥ prakārā dharmāḥ—manasā vicārayitum ārabdhavān। kintu me syāc chubhaṃ kṛtvā kiṃ kṛtaṃ kiṃ parāyaṇam। ityevaṃ khidyate nityaṃ na ca yāti viniścayam॥

其后,他在心中开始思量三种达摩:吠陀所说之法、论典所立之法、以及有教养的贤者所行之法。然而他仍旧烦忧,常自问道:“我当行何事方得真正之善?我的本分为何?而我最高的归依又在何处?”他因不断思索而疲惫,却始终不能作出确定的抉择。

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
मेfor me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive/dative, singular
स्यात्might be / would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formoptative (vidhi-lin), 3rd, singular, parasmaipada
शुभम्good/auspicious (welfare)
शुभम्:
Karta
TypeNoun
Rootशुभ
Formneuter, nominative, singular
कृत्वाhaving done / by doing
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formabsolutive (क्त्वा)
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
कृतम्done / to be done (as done)
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formpast passive participle (क्त), neuter, nominative/accusative, singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
परायणम्supreme refuge/ultimate resort
परायणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरायण
Formneuter, nominative/accusative, singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
खिद्यतेis distressed / becomes dejected
खिद्यते:
TypeVerb
Rootखिद्
Formpresent (lat), 3rd, singular, ātmanepada
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
Formadverbial accusative
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
यातिgoes/attains/reaches
याति:
TypeVerb
Rootया
Formpresent (lat), 3rd, singular, parasmaipada
विनिश्चयम्decision/ascertainment
विनिश्चयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनिश्चय
Formmasculine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights a classic dharma-problem: even after consulting multiple authorities—Veda, śāstra, and the lived conduct of exemplary people—one may still struggle to determine what is truly beneficial, what one ought to do, and what constitutes the highest refuge. It points to the complexity of ethical discernment and the need for a settled inner clarity (viniścaya).

In Bhīṣma’s discourse of the Śānti Parva, a person (implicitly a seeker of right conduct) is described as turning inward to evaluate three recognized sources of dharma. Despite sustained reflection, he remains mentally fatigued and unable to reach a firm conclusion about his duty and ultimate support.