Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
रसातले विनिक्षिप्य यत: शब्दस्ततो ट्रुतौ उन दोनों असुरोंने वह शब्द सुनकर वेदोंको कालपाशसे आबद्ध करके रसातलमें फेंक दिया और स्वयं उसी ओर दौड़े जिधरसे वह ध्वनि आ रही थी
rasātale vinikṣipya yataḥ śabdas tato drutau
毗舍摩波耶那说:将(吠陀)掷入罗娑多罗之后,那两位阿修罗听见了那声音,便以“迦罗缚索”(kāla-pāśa,时间之绳套)束缚吠陀,再抛入深处;而他们自己则疾奔向声音传来的方向。
वैशग्पायन उवाच
The verse underscores how adharma manifests as the deliberate concealment or suppression of sacred knowledge (symbolized by casting it into Rasātala) and as rash, sense-driven action (running after a mere sound). It implicitly affirms that the Vedas and dharma are to be protected, not bound or hidden.
After binding the Vedas (as described in the surrounding narration) and throwing them into Rasātala, the two asuras immediately rush toward the direction from which a sound is heard, suggesting they are lured away while the Vedas remain concealed in the underworld.