Previous Verse

Mahabharata — Shanti Parva, Shloka 4736

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

सर्वे लोका हि तत्रस्थास्तथा देवा: सहर्षिभि: । नारदजीने कहा--भगवन! मैंने विश्वरूपधारी उन अविनाशी एवं कान्तिमान्‌ परम पुरुषका दर्शन कर लिया। ऋषियोंसहित देवता तथा सम्पूर्ण लोक उन्हींके भीतर विराजमान हैं

sarve lokā hi tatrasthās tathā devāḥ saharṣibhiḥ |

那罗陀说道:“确然,一切世界皆安住于彼处;诸天亦复如是,与诸仙(ṛṣi)同在。”在此语境中,他是在描述对那不坏而光耀、具宇宙之相的至上人格(Purushottama)的观见:整个宇宙——神祇、圣仙与一切境界——皆含摄于其存在之中,显明真正的主宰与归依在于包容万有的神圣,而非有限的世间权势。

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्थाःstanding/being situated
स्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural, Past participle (kta), used adjectivally
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
ऋषिभिःwith sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Instrumental, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
D
Devas
Ṛṣis
L
Lokas (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse teaches the all-pervasiveness and supremacy of the Divine: all realms, gods, and sages are contained within the Supreme Reality. Ethically, it redirects reverence and reliance away from transient power toward the ultimate ground of dharma and liberation.

Nārada is reporting a visionary realization: he beholds the imperishable, radiant Supreme Person (implied by the surrounding prose) and affirms that the totality of worlds, along with the gods and ṛṣis, are present within that cosmic being.