Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
अगाच्छोषं समुद्रश्न हिमवांश्व व्यशीर्यत । पृथ्वी काँपने लगी
agāc choṣaṁ samudraś ca himavāṁś ca vyaśīryata | pṛthivī cākampata, ākāśaṁ ca vyacalyata | sarvāṇi tejasvīni padārthāḥ (graha-nakṣatrādayaḥ) niṣprabhāṇy abhavan | brahmā cāsanāt papāta | samudraḥ śuṣyate sma, himavān ca vidīryate sma || 121 || tasminn evaṁ samutpanne nimitte pāṇḍunandana, pāṇḍunandana! evaṁvidheṣv apashakuneṣu prādurbhūteṣu brahmā devatābhiḥ saha mahātmabhir ṛṣibhiś ca sārdhaṁ śīghram ājagāma tat sthānaṁ yatra yuddhaṁ pravartate sma || 122 ||
大海开始干涸,喜马拉雅山也裂开崩解。大地震颤,苍穹摇曳。诸般光耀之体——行星与星宿——尽失其辉。梵天自身也从宝座上坠落。就在这些不祥征兆生起之时,般度之子啊,梵天偕同诸天与大圣仙众,迅速来到战场,直抵那场战争正酣之处。
अर्जुन उवाच
When adharma-driven violence reaches a critical intensity, the tradition portrays the cosmos itself as reacting through ominous signs. The episode underscores moral causality: grave ethical disorder in human action is mirrored as disturbance in the natural and divine order, prompting higher beings (Brahmā, gods, seers) to bear witness and intervene.
A series of catastrophic portents appears—ocean drying, Himalaya splitting, earth and sky shaking, celestial lights dimming, and Brahmā falling from his seat. In response to these inauspicious signs, Brahmā arrives swiftly at the place where the battle is occurring, accompanied by gods and great sages.