Atithi-satkāra and the Consolation of Wise Counsel (अतिथिसत्कारः प्रज्ञानवचनस्य च पराश्वासनम्)
स्वरवर्णसमुच्चारा: सर्वास्तान् विद्धि मत्कृतान् वेदोंमें जो भिन्न-भिन्न शाखाएँ हैं
svaravarṇa-samuccārāḥ sarvāṁs tān viddhi mat-kṛtān | vedeṣu ye bhinna-bhinnāḥ śākhāḥ, tāsu yāni gītāni, teṣu gīteṣu ca svara-varṇoccāraṇasya yāvatyo rītayaḥ, tāḥ sarvā mamaiva kṛtā iti manyasva ||
当知一切发声之法——无论音调之抑扬(svara),抑或音节字母之分明(varṇa)——皆由我所造。吠陀有种种支派,支派之中有种种诵歌;而在这些诵歌之中,关于音调与字母发音的一切规矩——都应明了:其源皆出于我。
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The verse grounds the authority of Vedic recitation in a cosmic source: the accents (svara), phonemes (varṇa), and their correct methods of chanting are not arbitrary human conventions but part of an ordained order. Ethically, it emphasizes reverence for disciplined speech and fidelity to transmitted knowledge.
Indra is speaking and asserts his role as the source behind the Veda’s many branches and their chants, specifically highlighting the technical rules of pronunciation and accent. The statement elevates correct recitation as divinely rooted and therefore worthy of careful preservation.