धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)
तेषां निरुक्त त्वत्तो5हं श्रोतुमिच्छामि केशव । न हान्यो वर्ण येन्नाम्नां निरुक्तं त्वामृते प्रभो
teṣāṁ nirukta tvatto 'haṁ śrotum icchāmi keśava | na hānyo varṇa yen nāmnāṁ niruktaṁ tvāmṛte prabho ||
阿周那说:“克舍瓦啊,我愿从你亲口听闻这些名号的真实词源与阐释。主宰啊,除你之外,无人能恰当地宣说这些名号的意义与语源。”
अर्जुन उवाच
The verse emphasizes epistemic humility and the need for an authoritative teacher: subtle meanings—especially the ‘nirukta’ (derivation and intended sense) of sacred names—should be learned from a trustworthy, spiritually competent source.
Arjuna addresses Kṛṣṇa as Keśava and requests that Kṛṣṇa alone explain the derivations and meanings of certain names previously referenced, declaring that no one else is capable of giving a reliable account apart from him.