Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

अनिरुद्ध इति प्रोक्तो लोकानां प्रभवाप्यय: । उसीसे सृष्टि और प्रलय आदि सम्पूर्ण विकार प्रकट होते हैं। वही तप

aniruddha iti prokto lokānāṃ prabhavāpyayaḥ |

阿周那说:他被称为“阿尼鲁陀(Aniruddha)”——诸世界由此生起,并复归于此而消融。由他而有创造与毁灭,以及存在的一切变异;他即苦行、即祭祀、亦即祭主;他是古老的宇宙之人(毗罗吒,Virāṭ),维系世间秩序者。

अनिरुद्धःAniruddha (name/epithet)
अनिरुद्धः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिरुद्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus; as
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रोक्तःcalled; said; spoken of
प्रोक्तः:
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रभवाप्ययःorigin and dissolution
प्रभवाप्ययः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभव-अप्यय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
A
Aniruddha
L
Lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

The verse identifies the supreme divine principle as the ultimate source and end of all worlds—creation and dissolution occur through him. By calling him Aniruddha (‘unobstructed’), it emphasizes an irresistible, all-pervading sovereignty in which ritual (tapas, yajña) and the agent of ritual ultimately culminate.

Arjuna speaks in a devotional-philosophical register, praising and defining the deity by cosmic functions—origin and dissolution of the worlds—thereby framing the discussion in Śānti Parva around ultimate reality and the grounding of dharma in the supreme being.