धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
कुशस्थलीं नयिष्यामि हत्वा वै दानवोत्तमम् | वहाँ रहकर देवमाता अदितिका अप्रिय करनेवाले भूमिपुत्र नरकासुर
kuśasthalīṁ nayiṣyāmi hatvā vai dānavottamam | tatra sthitvā devamātā-aditikā apriya-karaṁ bhūmiputraṁ narakāsuraṁ muraṁ tathā pīṭha-nāmakaṁ dānavaṁ ca saṁhariṣyāmi | nānā-vidha-dhana-dhānya-sampannaṁ yat prāgjyotiṣa-pura-nāmakaṁ ramaṇīyaṁ nagaraṁ tatra dānavarājaṁ narakaṁ hatvā tasya sarvaṁ vaibhavaṁ kuśasthalīṁ prāpayiṣyāmi ||
毗湿摩说:“我将诛杀檀那婆中最强者,并把(其财富)运至俱沙斯塔利。居于彼处,我将毁灭那罗迦阿修罗——出自大地的暴虐者,违逆天母阿底提——并与牟罗及名为毗吒(Pīṭha)的檀那婆一并歼除。随后,在富饶可爱、谷帛财宝繁盛的城邑——名为普罗伽焦底沙补罗(Prāgjyotiṣapura)——我将杀死檀那婆之王那罗迦,并把他全部的荣华迁送到俱沙斯塔利。”
(भीष्म उवाच
The passage frames violent action as legitimate only when aligned with restoring cosmic and moral order: the slaying of oppressive, anti-divine forces (those who harm Aditi and disrupt dharma) is presented as a duty-bound act, coupled with the ethical idea that ill-gotten power and wealth can be reclaimed from adharma and redirected to rightful rule.
The speaker declares an intention to march to Kushasthali after defeating a foremost Dānava, then to destroy Narakāsura and his allies (Mura and Pīṭha). He further describes Prāgjyotiṣapura as a prosperous city under Naraka’s control and vows to kill Naraka there and transport his accumulated splendor and riches to Kushasthali.