Previous Verse
Next Verse

Shloka 1263

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

यानि श्रुतानि सर्वाणि तेषां सारोड्यमुद्धृत: । राजन! तुमने मुझसे जो अन्य सैकड़ों उपाख्यान सुने हैं, उन सबका यह सारभाग निकालकर तुम्हारे सामने रखा गया है

yāni śrutāni sarvāṇi teṣāṃ sāro ’yam uddhṛtaḥ | rājan, tvayā mayi śrutāni yāny anyāni śataśa upākhyānāni teṣāṃ sarabhāgaṃ niṣkṛṣya tavāgre nidhāpitam iti ||

毗湿摩说道:“大王啊,在一切所闻之中,这便是提炼出来的精髓。你从我这里听过的数百则譬喻故事,我已抽取其中心旨趣,凝练成要,呈于你前。”

यानिwhich (things)
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
श्रुतानिheard
श्रुतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रु (धातु) → श्रुत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Plural
तेषाम्of those
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Genitive, Plural
सारःessence
सारः:
Karta
TypeNoun
Rootसार
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यम्effort; undertaking
उद्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्यम
FormNeuter, Accusative, Singular
उद्धृतःextracted; drawn out
उद्धृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्-हृ (धातु) → उद्धृत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the King (Yudhishthira, implied by context)

Educational Q&A

Bhishma emphasizes that extensive instruction—many stories and teachings—should culminate in a distilled ‘essence’ (sāra). The ethical point is to grasp the central dharmic purport rather than remain lost in sheer quantity of narratives.

In the Shanti Parva’s instructional setting, Bhishma addresses the king and signals a transition or conclusion: after recounting numerous illustrative tales (upākhyānas), he now presents their extracted summary as the key takeaway for the ruler’s guidance.