Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

कृताञ्जलिपुटा हृष्टा नम इत्येव वादिन: । “तदनन्तर वहाँके निवासी पुरुष बड़ी प्रसन्नताके साथ दोनों हाथ जोड़े “नमो नमः: कहते हुए एक ही साथ तीव्र गतिसे उस तेजकी ओर दौड़े

kṛtāñjalipuṭā hṛṣṭā nama ityeva vādinaḥ |

毗湿摩说道:“随后,当地居民欢喜踊跃,合掌致敬,口中只不断称念‘南无’(礼敬)。他们如同一股洪流,迅疾奔向那放射光辉的灿然之处——显出自发的虔敬与众人同心的谦卑,面对所感知的神圣吉祥之力。”

कृताञ्जलिपुटाःwith hands joined (in reverence)
कृताञ्जलिपुटाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृताञ्जलिपुट
FormMasculine, Nominative, Plural
हृष्टाःdelighted, joyful
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
नमःsalutation, homage
नमः:
TypeIndeclinable
Rootनमस्
Formtrue
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
Formtrue
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formtrue
वादिनःspeakers, those saying
वादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
L
local inhabitants (nivāsinaḥ, implied by Hindi gloss)
T
that radiance/splendor (tejas, implied by Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical posture of humility and reverence: when confronted with perceived sacred brilliance or higher power, people respond not with pride or fear but with joyful submission, expressed through añjali (folded hands) and repeated salutations.

The residents, delighted, fold their hands and repeatedly say “namaḥ,” then collectively rush with great speed toward a radiant presence (tejas), suggesting a sudden communal movement toward an auspicious or divine manifestation.