Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

नारायणीयमाख्यानम् (Nārāyaṇīyam Ākhyānam) — Nārada’s Return and Hymnic Consolidation

स गतिं परमां प्राप्तो दुष्प्रपामजितेन्द्रियै: । देवतैरपि विप्रर्षे तं त्वं किमनुशोचसि

sa gatiṁ paramāṁ prāpto duṣprapām ajitendriyaiḥ | devatāir api viprarṣe taṁ tvaṁ kim anuśocasi ||

毗湿摩说道:“婆罗门中之最啊,他已得至上归趣(paramā gati)——此境界即便对未能制伏诸根者、乃至对诸天也难以企及。既如此,你为何还为他悲恸?”

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
गतिम्state/goal, course (of destiny)
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
प्राप्तःhaving attained
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
दुष्प्रपाम्hard to attain
दुष्प्रपाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष् + प्राप्य (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित) → दुष्प्रपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
अजितेन्द्रियैःby those whose senses are unconquered (uncontrolled men)
अजितेन्द्रियैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअजितेन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
देवतैःby the gods
देवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, तृतीया, बहुवचन
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विप्रर्षेO brahmin-sage
विप्रर्षे:
TypeNoun
Rootविप्रर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
किम्why? for what reason?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अनुशोचसिdo you grieve (for)
अनुशोचसि:
TypeVerb
Rootअनु-शुच् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
viprarṣi (a Brahmin sage, addressee)
D
devatāḥ (the gods)

Educational Q&A

Grief is misplaced when the departed has attained a supreme spiritual destination; the verse redirects emotion toward discernment, emphasizing that self-mastery (conquest of the senses) is rare and that the highest attainment surpasses even divine status.

Bhishma addresses a Brahmin sage who is lamenting someone’s death. He counters the lament by asserting that the person has reached the highest gati—difficult even for the gods—thereby urging the listener to relinquish sorrow.