Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
लोके बुद्धिप्रकाशेन लोकमार्गो न रिष्यते | जो ज्ञानके बलसे मोहजनित नाना प्रकारके क्लेशोंसे पार हो गया है, उसके लिये जगतमें बौद्धिक प्रकाशसे कोई भी लोक-व्यवहारका मार्ग अवरुद्ध नहीं होता ।।
loke buddhi-prakāśena loka-mārgo na riṣyate | yo jñāna-balasena moha-janita-nānā-prakāra-kleśebhyaḥ pāraṃ gataḥ, tasya jagati bauddhika-prakāśena ko 'pi loka-vyavahāra-mārgo nāvarudhyate || anādi-nidhanaṃ jantum ātmani sthitam avyayam |
那罗陀说道:在世间,当理智被智慧之光照明时,世间行持之道不受损坏,也不被阻塞。对于凭真知之力越过迷妄所生种种苦患的人,那智光不会使任何正当的处世途径受阻。此人了知有情无始无终,安住于自我(阿特曼)之中,且不坏不灭。
नारद उवाच
True knowledge (jñāna) dispels delusion (moha) and its many afflictions (kleśa). Far from making one unfit for society, an illumined intellect enables unobstructed, appropriate worldly conduct, grounded in the insight that the living being is beginningless, endless, and imperishable in the Self.
Nārada is instructing on the practical and ethical implications of spiritual wisdom: the knower who has transcended delusion can still move through worldly life without confusion or obstruction, because clarity of intellect supports right conduct rather than negating it.