Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

सूक्ष्मरक्ताम्बरधरास्तप्तकाज्चन भूषणा: । संलापोल्लापकुशला नृत्यगीतविशारदा:

sūkṣma-raktāmbara-dharās tapta-kāñcana-bhūṣaṇāḥ | saṃlāpollāpa-kuśalā nṛtya-gīta-viśāradāḥ ||

毗湿摩说道:“她们身着细薄红衣,佩戴灼金般辉耀的金饰;善于雅谈与戏谑应对,精通歌舞——乃经心雕琢的享乐与陈设之象,所表者为世间诱惑,而非德行精进。”

सूक्ष्म-रक्त-अम्बर-धराःthose wearing fine red garments
सूक्ष्म-रक्त-अम्बर-धराः:
Karta
TypeAdjective
Rootधर (धातु) → धर (कृदन्त-प्रातिपदिक) / अम्बरधर
FormMasculine, Nominative, Plural
तप्त-काञ्चन-भूषणाःthose adorned with heated/bright gold ornaments
तप्त-काञ्चन-भूषणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभूषण
FormMasculine, Nominative, Plural
संलाप-उल्लाप-कुशलाःskilled in conversation and banter
संलाप-उल्लाप-कुशलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशल
FormMasculine, Nominative, Plural
नृत्य-गीत-विशारदाःexpert in dance and song
नृत्य-गीत-विशारदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशारद
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
F
fine red garments (raktāmbara)
G
gold ornaments (kāñcana-bhūṣaṇa)
D
dance (nṛtya)
S
song (gīta)

Educational Q&A

The verse highlights the attractiveness and sophistication of worldly pleasures—fine dress, gold ornaments, charming speech, music and dance—often used in Śānti Parva discussions to contrast external refinement with inner discipline, urging discernment about what truly supports dharma and peace of mind.

Bhīṣma is describing a group characterized by luxurious appearance and cultured entertainment skills—delicate red clothing, gold adornments, and expertise in conversation, dance, and song—painting a vivid picture of an alluring, pleasure-oriented milieu.